She had caught a glimpse of the disturbed and jealous and yet fearsome look in Clyde's eyes as she talked of another.Она уловила тревожное, ревнивое и в то же время робкое выражение, мелькнувшее в глазах Клайда, пока она говорила о другом своем поклоннике.
And the thought of making him jealous was a delight to her.Мысль, что можно заставить его ревновать, привела Гортензию в восторг.
She realized that he was very much smitten with her.Итак, она окончательно покорила его!
So she tossed her head and smiled, falling into step with him as he moved up the street.И она тряхнула головой и улыбнулась, идя с ним в ногу.
"You bet it was nice of you to come," he forced himself to say, even though the reference to Charlie as a "peach of a fella" seemed to affect his throat and his heart at the same time.- Еще бы, так мило с вашей стороны, что вы пришли. Клайд заставил себя сказать это, хотя от ее слов о Чарли, "чудном мальчике", у него перехватило горло и сердце сжалось.
What chance had he to hold a girl who was so pretty and self-willed?Ну разве сможет он удержать такую красивую и такую своевольную девушку!
"Gee, you look swell to-night," he went on, forcing himself to talk and surprising himself a little with his ability to do so.- А у вас сегодня шикарный вид, - продолжал он, заставляя себя поддерживать разговор и сам немного удивляясь, что ему это удается.
"I like the way that hat looks on you, and your coat too."- Вам идет эта шляпка, и жакет тоже.
He looked directly at her, his eyes lit with admiration, an eager yearning filling them.Он не отрываясь смотрел на нее, и в глазах его светилось восхищение и жадная, голодная страсть.
He would have liked to have kissed her - her pretty mouth - only he did not dare here, or anywhere as yet.Он хотел бы поцеловать ее прямо в губы, но не смел здесь, на улице, да и нигде пока не осмелился бы.
"I don't wonder you have to turn down engagements.- Не удивительно, что все вас приглашают.
You're pretty enough.Вы такая красивая!..
Don't you want some roses to wear?"Хотите приколоть к жакету розы?
They were passing a flower store at the moment and the sight of them put the thought of the gift in his mind.Они проходили в эту минуту мимо цветочного магазина, и у Клайда явилась мысль поднести ей цветы.
He had heard Hegglund say that women liked fellows who did things for them.Он слышал от Хегленда, что женщины любят мужчин, которые делают им подарки.
"Oh, sure, I would like some roses," she replied, turning into the place.- Да, конечно, от роз я не откажусь, - ответила Гортензия, входя в магазин.
"Or maybe some of those violets.- Или, пожалуй, лучше букетик фиалок.
They look pretty.Они такие милые.
They go better with this jacket, I think."И они, кажется, больше подойдут к моему жакету.
She was pleased to think that Clyde was sporty enough to think of flowers.Ей понравилось, что Клайд подумал о цветах.
Also that he was saying such nice things about her.И он говорил ей такие приятные вещи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги