| She had caught a glimpse of the disturbed and jealous and yet fearsome look in Clyde's eyes as she talked of another. | Она уловила тревожное, ревнивое и в то же время робкое выражение, мелькнувшее в глазах Клайда, пока она говорила о другом своем поклоннике. |
| And the thought of making him jealous was a delight to her. | Мысль, что можно заставить его ревновать, привела Гортензию в восторг. |
| She realized that he was very much smitten with her. | Итак, она окончательно покорила его! |
| So she tossed her head and smiled, falling into step with him as he moved up the street. | И она тряхнула головой и улыбнулась, идя с ним в ногу. |
| "You bet it was nice of you to come," he forced himself to say, even though the reference to Charlie as a "peach of a fella" seemed to affect his throat and his heart at the same time. | - Еще бы, так мило с вашей стороны, что вы пришли. Клайд заставил себя сказать это, хотя от ее слов о Чарли, "чудном мальчике", у него перехватило горло и сердце сжалось. |
| What chance had he to hold a girl who was so pretty and self-willed? | Ну разве сможет он удержать такую красивую и такую своевольную девушку! |
| "Gee, you look swell to-night," he went on, forcing himself to talk and surprising himself a little with his ability to do so. | - А у вас сегодня шикарный вид, - продолжал он, заставляя себя поддерживать разговор и сам немного удивляясь, что ему это удается. |
| "I like the way that hat looks on you, and your coat too." | - Вам идет эта шляпка, и жакет тоже. |
| He looked directly at her, his eyes lit with admiration, an eager yearning filling them. | Он не отрываясь смотрел на нее, и в глазах его светилось восхищение и жадная, голодная страсть. |
| He would have liked to have kissed her - her pretty mouth - only he did not dare here, or anywhere as yet. | Он хотел бы поцеловать ее прямо в губы, но не смел здесь, на улице, да и нигде пока не осмелился бы. |
| "I don't wonder you have to turn down engagements. | - Не удивительно, что все вас приглашают. |
| You're pretty enough. | Вы такая красивая!.. |
| Don't you want some roses to wear?" | Хотите приколоть к жакету розы? |
| They were passing a flower store at the moment and the sight of them put the thought of the gift in his mind. | Они проходили в эту минуту мимо цветочного магазина, и у Клайда явилась мысль поднести ей цветы. |
| He had heard Hegglund say that women liked fellows who did things for them. | Он слышал от Хегленда, что женщины любят мужчин, которые делают им подарки. |
| "Oh, sure, I would like some roses," she replied, turning into the place. | - Да, конечно, от роз я не откажусь, - ответила Гортензия, входя в магазин. |
| "Or maybe some of those violets. | - Или, пожалуй, лучше букетик фиалок. |
| They look pretty. | Они такие милые. |
| They go better with this jacket, I think." | И они, кажется, больше подойдут к моему жакету. |
| She was pleased to think that Clyde was sporty enough to think of flowers. | Ей понравилось, что Клайд подумал о цветах. |
| Also that he was saying such nice things about her. | И он говорил ей такие приятные вещи. |