| And now he had found one, and she was pretty and actually interested sufficiently to accompany him to dinner and to a show. | А теперь он встретил красивую девушку, и она настолько им заинтересовалась, что согласилась пообедать с ним и пойти вместе в театр. |
| It was true, perhaps, that she was a flirt, and not really sincere with any one, and that maybe at first he could not expect her to center her attentions on him, but who knew - who could tell? | Пожалуй, она и вправду кокетка и ни с кем не бывает искренней, и маловероятно, что она так быстро подарит ему свое расположение, но - кто знает, кто может сказать?.. |
| And true to her promise on the following Tuesday she met him at the corner of 14th Street and Wyandotte, near the Green-Davidson. | Верная своему обещанию, Гортензия действительно пришла во вторник на угол Четырнадцатой и Вайандот-стрит, неподалеку от "Грин-Дэвидсона". |
| And so excited and flattered and enraptured was he that he could scarcely arrange his jumbled thoughts and emotions in any seemly way. | Клайд был так взволнован, польщен, обрадован, что с трудом мог привести в порядок свои мысли и чувства. |
| But to show that he was worthy of her, he had made an almost exotic toilet - hair pomaded, a butterfly tie, new silk muffler and silk socks to emphasize his bright brown shoes, purchased especially for the occasion. | Стараясь показать, что достоин Гортензии, он особенно тщательно позаботился о своей внешности: напомадил волосы, надел галстук бабочкой, новое шелковое кашне, шелковые носки, чтобы заметней были ярко-коричневые ботинки, купленные специально для этого случая. |
| But once he had reencountered Hortense, whether all this was of any import to her he could not tell. | Но когда они встретились, он так и не понял, обратила ли она на все это хоть малейшее внимание. |
| For, after all, it was her own appearance, not his, that interested her. | В конце концов она интересовалась только своей собственной внешностью. |
| And what was more - a trick with her - she chose to keep him waiting until nearly seven o'clock, a delay which brought about in him the deepest dejection of spirit for the time being. | К тому же - это была ее обычная уловка - она заставила Клайда прождать почти до семи часов, и за это время он успел впасть в глубочайшее уныние. |
| For supposing, after all, in the interval, she had decided that she did not care for him and did not wish to see him any more. | А что, если она за эти дни потеряла всякий интерес к нему и не хочет больше с ним встречаться? |
| Well, then he would have to do without her, of course. | Что ж, тогда придется обойтись без нее. |
| But that would prove that he was not interesting to a girl as pretty as she was, despite all the nice clothes he was now able to wear and the money he could spend. | Но это доказало бы, что он не интересен такой красивой девушке, как она, несмотря на свой нарядный костюм и на все свои деньги. |
| He was determined that, girl or no girl, he would not have one who was not pretty. | Он решил, что его подруга - если это не будет Гортензия - непременно должна быть красивой. Некрасивая ему не нужна. |
| Ratterer and Hegglund did not seem to mind whether the girl they knew was attractive or not, but with him it was a passion. | Ретереру и Хегленду как будто все равно, хороши ли собой их знакомые девушки, но для него это страшно важно! |
| The thought of being content with one not so attractive almost nauseated him. | От одной мысли о том, чтобы удовольствоваться менее привлекательной девушкой, чем Г ортензия, Клайду становилось тошно. |