And now he had found one, and she was pretty and actually interested sufficiently to accompany him to dinner and to a show.А теперь он встретил красивую девушку, и она настолько им заинтересовалась, что согласилась пообедать с ним и пойти вместе в театр.
It was true, perhaps, that she was a flirt, and not really sincere with any one, and that maybe at first he could not expect her to center her attentions on him, but who knew - who could tell?Пожалуй, она и вправду кокетка и ни с кем не бывает искренней, и маловероятно, что она так быстро подарит ему свое расположение, но - кто знает, кто может сказать?..
And true to her promise on the following Tuesday she met him at the corner of 14th Street and Wyandotte, near the Green-Davidson.Верная своему обещанию, Гортензия действительно пришла во вторник на угол Четырнадцатой и Вайандот-стрит, неподалеку от "Грин-Дэвидсона".
And so excited and flattered and enraptured was he that he could scarcely arrange his jumbled thoughts and emotions in any seemly way.Клайд был так взволнован, польщен, обрадован, что с трудом мог привести в порядок свои мысли и чувства.
But to show that he was worthy of her, he had made an almost exotic toilet - hair pomaded, a butterfly tie, new silk muffler and silk socks to emphasize his bright brown shoes, purchased especially for the occasion.Стараясь показать, что достоин Гортензии, он особенно тщательно позаботился о своей внешности: напомадил волосы, надел галстук бабочкой, новое шелковое кашне, шелковые носки, чтобы заметней были ярко-коричневые ботинки, купленные специально для этого случая.
But once he had reencountered Hortense, whether all this was of any import to her he could not tell.Но когда они встретились, он так и не понял, обратила ли она на все это хоть малейшее внимание.
For, after all, it was her own appearance, not his, that interested her.В конце концов она интересовалась только своей собственной внешностью.
And what was more - a trick with her - she chose to keep him waiting until nearly seven o'clock, a delay which brought about in him the deepest dejection of spirit for the time being.К тому же - это была ее обычная уловка - она заставила Клайда прождать почти до семи часов, и за это время он успел впасть в глубочайшее уныние.
For supposing, after all, in the interval, she had decided that she did not care for him and did not wish to see him any more.А что, если она за эти дни потеряла всякий интерес к нему и не хочет больше с ним встречаться?
Well, then he would have to do without her, of course.Что ж, тогда придется обойтись без нее.
But that would prove that he was not interesting to a girl as pretty as she was, despite all the nice clothes he was now able to wear and the money he could spend.Но это доказало бы, что он не интересен такой красивой девушке, как она, несмотря на свой нарядный костюм и на все свои деньги.
He was determined that, girl or no girl, he would not have one who was not pretty.Он решил, что его подруга - если это не будет Гортензия - непременно должна быть красивой. Некрасивая ему не нужна.
Ratterer and Hegglund did not seem to mind whether the girl they knew was attractive or not, but with him it was a passion.Ретереру и Хегленду как будто все равно, хороши ли собой их знакомые девушки, но для него это страшно важно!
The thought of being content with one not so attractive almost nauseated him.От одной мысли о том, чтобы удовольствоваться менее привлекательной девушкой, чем Г ортензия, Клайду становилось тошно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги