| And yet here he was now, on the street corner in the dark - the flare of many signs and lights about, hundreds of pedestrians hurrying hither and thither, the thought of pleasurable intentions and engagements written upon the faces of many - and he, he alone, might have to turn and go somewhere else -eat alone, go to a theater alone, go home alone, and then to work again in the morning. | И вот он стоит на улице, в тени подъезда, а вокруг сияние огней, вывесок и реклам, сотни пешеходов спешат во всех направлениях, и почти на всех лицах - мысль о предстоящих развлечениях и встречах, а он - он один, и, возможно, сейчас ему придется вернуться и пойти куда-то: обедать одному, в театр - одному, и домой он вернется один, а завтра утром опять на работу. |
| He had just about concluded that he was a failure when out of the crowd, a little distance away, emerged the face and figure of Hortense. | Клайд уже почти решил, что его постигла неудача, как вдруг неподалеку в толпе увидел Гортензию. |
| She was smartly dressed in a black velvet jacket with a reddish-brown collar and cuffs, and a bulgy, round tam of the same material with a red leather buckle on the side. | Она была изящно одета: в черном бархатном жакете с красновато-коричневым воротником и обшлагами и в большой круглой бархатной шляпе с красной кожаной пряжкой сбоку. |
| And her cheeks and lips were rouged a little. | Щеки и губы были слегка подкрашены. |
| And her eyes sparkled. | Глаза блестели. |
| And as usual she gave herself all the airs of one very well content with herself. | И, как всегда, она была, видимо, очень довольна собой. |
| "Oh, hello, I'm late, ain't I? | - Хэлло, я опоздала, да? |
| I couldn't help it. | Но я никак не могла поспеть вовремя. |
| You see, I forgot I had another appointment with a fella, a friend of mine - gee, a peach of a boy, too, and it was only at six I remembered that I had the two dates. | Понимаете, я забыла, что обещала увидеться с одним парнишкой - это мой друг, тоже чудный мальчик, - и только в шесть часов вспомнила, что у меня назначено два свидания. |
| Well, I was in a mess then. | Вышло так неприятно. |
| So I had to do something about one of you. | Мне надо было предупредить кого-нибудь из вас. |
| I was just about to call you up and make a date for another night, only I remembered you wouldn't be at your place after six. | Я совсем уже собралась позвонить вам и уговориться на другой вечер, да вспомнила, что вас нет на службе после шести. |
| Tom never is. | Том никогда не задерживается после шести. |
| And Charlie always is in his place till six-thirty, anyhow, sometimes later, and he's a peach of a fella that way - never grouchy or nothing. | А Чарли всегда на работе до половины седьмого и даже позже иногда, и он очень милый мальчик -никогда не дуется и не ворчит. |
| And he was goin' to take me to the theater and to dinner, too. | Он тоже хотел сегодня повести меня в ресторан и потом в театр. |
| He has charge of the cigar stand over here at the Orphia. | Он работает в табачном киоске в "Орфии". |
| So I called him up. | Ну вот, я ему позвонила. |
| Well, he didn't like it so very much. | Он был не очень-то доволен. |
| But I told him I'd make it another night. | Но я сказала, что мы встретимся в другой вечер. |
| Now, aintcha glad? | Ну, что же, вы рады? |
| Dontcha think I'm pretty nice to you, disappointin' a good-lookin' fella like Charlie for you?" | Вы понимаете, что ради вас я огорчила Чарли, такого красивого мальчика? |