And possessing a highly poetic and emotional though so far repressed or sublimated sex nature, he was one who, out of many in this northern region, had been touched and stirred by the crime of which Clyde was presumed to be guilty.И благодаря своей возвышенно поэтической и эмоциональной, несмотря на подавленную сексуальность, натуре он был одним из немногих жителей этого северного края, кого всерьез глубоко взволновали обстоятельства преступления, приписываемого Клайду.
Those highly emotional and tortured letters of Roberta's!Эти письма Роберты, полные страсти и муки!
Her seemingly sad life at Lycurgus and Biltz!Эта печальная жизнь, которую она вела в Ликурге и в Бильце!
How often he had thought of those before ever he had encountered Mrs. Griffiths.Сколько раз он задумывался над всем этим еще до своей встречи с миссис Грифитс!
The simple and worthy virtues which Roberta and her family had seemingly represented in that romantic, pretty country world from which they had derived.Простые и высокие добродетели, носителями которых были, видимо, Роберта и ее родные в тихом, поэтическом мирке, откуда они вышли!
Unquestionably Clyde was guilty.Виновность Клайда, казалось, не подлежала сомнению.
And yet here, suddenly, Mrs. Griffiths, very lorn and miserable and maintaining her son's innocence.Но вот неожиданно появляется миссис Грифитс, жалкая, убитая горем, и утверждает, что сын ее не виновен.
At the same time there was Clyde in his cell doomed to die.А где-то там, в тюремной камере, сидит обреченный на смерть Клайд.
Was it possible that by any strange freak or circumstance - a legal mistake had been made and Clyde was not as guilty as he appeared?Возможно ли, что в силу несчастного стечения обстоятельств допущена судебная ошибка и Клайд осужден безвинно?
The temperament of McMillan was exceptional -tense, exotic.Мак-Миллан был человек редкого темперамента -неукротимый, не знающий компромиссов.
A present hour St. Bernard, Savonarola, St. Simeon, Peter the Hermit.Настоящий святой Бернар, Савонарола, святой Симеон, Петр Отшельник наших дней.
Thinking of life, thought, all forms and social structures as the word, the expression, the breath of God.Все формы жизни, мышления, общественной организации для него были словом, выражением, дыханием господа.
No less.Именно так и не иначе.
Yet room for the Devil and his anger - the expelled Lucifer - going to and fro in the earth.Однако в его представлении о мире находилось место и дьяволу с его адской злобой - Люциферу, изгнанному из рая.
Yet, thinking on the Beatitudes, on the Sermon on the Mount, on St. John and his direct seeing and interpretation of Christ and God.Любил он размышлять о Нагорной проповеди, о святом Иоанне, который видел Христа и истолковал слово его:
"He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me, scattereth.""Кто не со мною, тот против меня; кто не собирает со мною, тот расточает".
A strange, strong, tense, confused, merciful and too, after his fashion beautiful soul; sorrowing with misery yearning toward an impossible justice.В общем, это была своеобразная, сильная, богатая, смятенная, добрая и по-своему прекрасная душа, истомившаяся жаждой справедливости, недостижимой на земле.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги