| And once there - having made it clear to the warden what his true purpose was - the spiritual salvation of Clyde's soul, for his own, as well as his mother and God's sake, he was at once admitted to the death house and to Clyde's presence - the very door of his cell, where he paused and looked through, observing Clyde lying most wretchedly on his cot trying to read. | И, разъяснив начальнику тюрьмы истинную цель своего посещения, - спасение души Клайда во имя его собственного благополучия, и благополучия его матери, и во славу божию, - получил право доступа в Дом смерти и в камеру Клайда. У самой двери он помедлил, разглядывая внутренность камеры и жалкую фигуру Клайда, свернувшегося на койке с книгой в руке. |
| And then McMillan outlining his tall, thin figure against the bars and without introduction of any kind, beginning, his head bowed in prayer: | Затем Мак-Миллан приник своим длинным, худощавым телом к прутьям решетки и без всякого вступления, склонив голову в молитвенном порыве, начал: |
| "Have mercy upon me, O God, according to Thy loving-kindness; according unto the multitude of Thy tender mercies, blot out my transgressions." | - "Помилуй меня, боже, по великой милости твоей и по множеству щедрот твоих изгладь беззакония мои. |
| "Wash me thoroughly from my iniquity and cleanse me from my sin." | Многократно омой меня от беззакония моего и от греха моего очисти меня. |
| "For I acknowledge my transgressions, and my sin is ever before me." | Ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда передо мною. |
| "Against Thee, Thee only have I sinned, and done this evil in Thy sight, that Thou mightest be justified when Thou speakest and be clear when Thou judgest." | Тебе, тебе единому согрешил я, и лукавое пред очами твоими сотворил, так что ты праведен в приговоре твоем и чист в суде твоем. |
| "Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me." | Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя. |
| "Behold, Thou desireth truth in the inward parts; and in the hidden part Thou shalt make me to know wisdom." | Вот, ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость твою. |
| "Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow." | Окропи меня иссопом, и чищуся; омой меня, и паче снега убелюся. |
| "Make me to hear joy and gladness; that the bones which Thou hast broken may rejoice." | Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, тобою сокрушенные. |
| "Hide Thy face from my sins, and blot out all mine iniquities." | Отврати лицо твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои. |
| "Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me." | Сердце чистое сотвори во мне, боже, и дух правый обнови внутри меня. |
| "Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit away from me." | Не отвергни меня от лица твоего и духа твоего святого не отними от меня. |
| "Restore unto me the joy of Thy salvation, and uphold me with Thy free spirit." | Возврати мне радость спасения твоего и духом владычественным утверди меня. |
| "Then will I teach transgressors Thy ways; and sinners will be converted unto Thee." | Научу беззаконных путям твоим, и нечестивые к тебе обратятся. |
| "Deliver me from blood guiltiness, O God, thou God of my salvation, and my tongue shall sing aloud of Thy righteousness." | Избавь меня от кровей, боже, боже спасения моего, и язык мой восхвалит правду твою. |
| "O Lord, open Thou my lips; and my mouth shall show forth Thy praise." | Г осподи? Отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу твою. |