| "For Thou desirest not sacrifice; else would I give it; Thou delightest not in burnt offering." | Ибо жертвы ты не желаешь - я дал бы ее - и к всесожжению не благоволишь. |
| "The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, Thou wilt not despise." | Жертва богу - дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного ты не уничижишь, боже". |
| He paused - but only after he had intoned, and in a most sonorous and really beautiful voice the entire 51st Psalm. | Он умолк лишь после того, как своим звучным, удивительно богатым по интонации голосом дочитал 50-й псалом до конца. |
| And then looking up, because Clyde, much astonished, had first sat up and then risen - and curiously enticed by the clean and youthful and vigorous if pale figure had approached nearer the cell door, he now added: | А Клайд в полном недоумении сначала присел на койке, потом, привлеченный обаянием этого юношески стройного, крепкого на вид, хотя и бледного человека, встал и подошел к двери; тогда гость поднял голову и произнес: |
| "I bring you, Clyde, the mercy and the salvation of your God. | - Клайд, я принес вам милость и спасение господне. |
| He has called on me and I have come. | Он призвал меня - и вот я здесь. |
| He has sent me that I may say unto you though your sins be as scarlet, they shall be white - like snow. | Он послал меня возвестить вам, что если грехи ваши красны, как кровь, они станут белы, как снег. |
| Though they be red, like crimson, they shall be as wool. | И если они алы, как пурпур, то убелятся, как руно. |
| Come now, let us reason together with the Lord." | Давайте же поразмыслим о могуществе господа бога. |
| He paused and stared at Clyde tenderly. | Он помолчал, ласково глядя на Клайда. |
| A warm, youthful, half smile, half romantic, played about his lips. | Светлая, немного мечтательная юношеская полуулыбка играла у него на губах. |
| He liked the youth and refinement of Clyde, who, on his part was plainly taken by this exceptional figure. | Его подкупали молодость и сдержанность Клайда, а тот, в свою очередь, явно все больше поддавался обаянию необыкновенного гостя. |
| Another religionist, of course. | Еще новый священник, конечно. |
| But the Protestant chaplain who was here was nothing like this man - neither so arresting nor attractive. | Но совсем не похож на тюремного пастора, в котором нет ничего привлекательного и располагающего. |
| "Duncan McMillan is my name," he said, "and I come from the work of the Lord in Syracuse. | - Меня зовут Данкен Мак-Миллан, - сказал гость,- и я из Сиракуз, где тружусь во славу господа. |
| He has sent me - just as he sent your mother to me. | Это он послал меня сюда, он и вашу мать направил ко мне. |
| She has told me all that she believes. | Из ее слов я понял, что она думает о вашем деле. |
| I have read all that you have said. | Из газет узнал, что вы сами говорили. |
| And I know why you are here. | И мне известно, почему вы здесь. |
| But it is to bring you spiritual joy and gladness that I am here." | Но я здесь затем, чтобы дать вам радость и веселие духовное. |