| He sent His own son to die for the evil of the world. | Он сына своего послал смертью искупить зло мира. |
| It must be so - if you will but repent. | Он простит и ваш грех, если только вы покаетесь. |
| But that thought! | Но этот замысел! |
| That deed! | Этот ваш поступок! |
| You have much to pray for, my son - much. Oh, yes. | Многое вам надо замаливать, сын мой, очень многое! |
| For in the sight of God, I fear - yes - And yet - I must pray for enlightenment. | Ибо в глазах господа, боюсь я... да... Но все же... Я буду молиться о том, чтобы господь просветил меня и наставил. |
| This is a strange and terrible story. | То, что вы рассказали мне, странно и страшно. |
| There are so many phases. | На это можно смотреть по-разному. |
| It may be but pray. | Может быть... но, впрочем, молитесь. |
| Pray with me now that you and I may have light." | Молитесь здесь, со мною, о ниспослании света очам нашим. |
| He bowed his head. He sat for minutes in silence -while Clyde, also, in silence and troubled doubt, sat before him. | Он склонил голову и несколько минут сидел молча, и Клайд, тоже молча, а сомнении и нерешительности, сидел рядом с ним. |
| Then, after a time he began: | Потом Мак-Миллан начал: |
| "Oh, Lord, rebuke me not in thine anger; neither chasten me in Thy hot displeasure. | - О господи, не отринь меня в ярости твоей и не покарай во гневе твоем. |
| Have mercy on me, O Lord, for I am weak. | Помилуй меня, господи, ибо я слаб... |
| Heal me in my shame and sorrow for my soul is wounded and dark in Thy sight. | Исцели меня в моем стыде и печали, ибо душа моя изранена и темна пред очами твоими. |
| Oh, let the wickedness of my heart pass. | Изгони нечестие из сердца моего. |
| Lead me, O God, into Thy righteousness. | Осени меня, господи, праведностью твоею. |
| Let the wickedness of my heart pass and remember it not." | Изгони нечестие из сердца моего и забудь о нем. |
| Clyde - his head down - sat still - very still. | Клайд сидел, опустив голову, - тихо, совсем тихо. |
| He, himself, was at last shaken and mournful. | Теперь и он был потрясен и полон скорби. |
| No doubt his sin was very great. | Да, видно, он совершил большой грех. |
| Very, very terrible! | Большой, тяжкий грех! |
| And yet - But then, the Reverend McMillan ceasing and rising, he, too, rose, the while McMillan added: | И все же... Но тут преподобный Мак-Миллан умолк и встал, и Клайд тоже поспешил встать. |
| "But I must go now. | - Мне пора, - сказал Мак-Миллан. |
| I must think - pray. | - Я должен помолиться... подумать. |
| This has troubled and touched me deeply. | Все, что вы рассказали, смутило и взволновало меня. |
| Oh, very, Lord. | Видит бог, это так. |