| "You did not want to go to her rescue?" | - Вам не хотелось спасти ее? |
| "No." "Tst! Tst! Tst! | - Нет. |
| You felt no sorrow? | - Вам не было тяжело? |
| No shame? Then?" | Не было стыдно? |
| "Yes, shame, maybe. | - Стыдно - да, пожалуй. |
| Maybe sorrow, too, a little. | Может быть, и тяжело тоже. |
| I knew it was terrible. | Я понимал, что все это ужасно. |
| I felt that it was, of course. | Я это чувствовал. |
| But still - you see -" | Но все-таки... понимаете... |
| "Yes, I know. | - Да, да, конечно. |
| That Miss X. | Эта мисс X. |
| You wanted to get away." | Вам хотелось вырваться. |
| "Yes - but mostly I was frightened, and I didn't want to help her." | - Да... но главное, я испугался, и мне не хотелось помогать ей. |
| "Yes! Yes! Tst! Tst! Tst! | - Понятно, понятно... |
| If she drowned you could go to that Miss X. | Наверно, вы думали о том, что, если она утонет, вы сможете уйти к мисс X. |
| You thought of that?" | Об этом вы думали? |
| The Reverend McMillan's lips were tightly and sadly compressed. | Губы преподобного Мак-Миллана плотно и скорбно сжались. |
| "Yes." | - Да |
| "My son! | - Сын мой! |
| My son! | Сын мой! |
| In your heart was murder then." | Значит, вы совершили убийство в сердце своем! |
| "Yes, yes," Clyde said reflectively. | - Да, вы правы, - задумчиво сказал Клайд. |
| "I have thought since it must have been that way." | - Я уже и сам пришел к мысли, что это было именно так. |
| The Reverend McMillan paused and to hearten himself for this task began to pray - but silently - and to himself: | Преподобный Мак-Миллан помедлил, потом, чтобы укрепить свой дух для непосильной задачи, стал молиться - безмолвно, про себя: |
| "Our Father who art in Heaven - hallowed be Thy name. Thy Kingdom come, Thy will be done - on earth as it is in Heaven." | "Отче наш, иже еси на небеси - да святится имя твое, да приидет царствие твое, да будет воля твоя - яко на небеси и на земли". |
| He stirred again after a time. | Потом вышел из своей неподвижности. |
| "Ah, Clyde. | - Послушайте меня, Клайд. |
| The mercy of God is equal to every sin. | Нет Греха слишком большого для милосердия божьего. |
| I know it. | Я твердо знаю это. |