| Yet saying to himself as he wrote this, if she but knew what those details were - if she but knew. | И при этом он говорил себе: если б только она знала, что за обстоятельства... если бы только знала! |
| Yet in penning this, and without having as yet answered the last importunate letter from Roberta, he was also saying to himself that this did not mean that he was planning to go to Roberta at all, or that if he did, it did not mean that he was going to attempt to kill her. | Но и написав это - и притом не ответив на последнее настойчивое письмо Роберты, - он все-таки продолжал говорить себе, что это еще вовсе не значит, будто он рассчитывает поехать с Робертой, а если даже и так, - это вовсе не значит, что он собирается ее убить. |
| Never once did he honestly, or to put it more accurately, forthrightly and courageously or coldly face the thought of committing so grim a crime. | Ни разу он честно - или, вернее сказать, прямо, смело, хладнокровно - не признался себе, что задумал совершить такое жестокое преступление. |
| On the contrary, the nearer he approached a final resolution or the need for one in connection with all this, the more hideous and terrible seemed the idea -hideous and difficult, and hence the more improbable it seemed that he should ever commit it. | Наоборот, чем ближе подходил он к окончательному решению, тем более отвратительной и страшной представлялась ему эта мысль, отвратительной и почти неосуществимой, и потому все невероятнее казалось, что он когда-либо это сделает. |
| It was true that from moment to moment - arguing with himself as he constantly was - sweating mental sweats and fleeing from moral and social terrors in connection with it all, he was thinking from time to time that he might go to Big Bittern in order to quiet her in connection with these present importunities and threats and hence (once more evasion - tergiversation with himself) give himself more time in which to conclude what his true course must be. | Правда, в иные минуты, - по обыкновению, споря с собой, внутренне содрогаясь и отступая перед всеми. ужасами, какими грозили мораль и правосудие, - он думал о том, что можно бы съездить на озеро Большой Выпи, чтобы успокоить Роберту, которая сейчас так донимает его своими настояниями и угрозами, и, значит (снова отговорка, увертка перед самим собой), получить еще отсрочку, возможность окончательно обдумать, как же ему быть. |
| The way of the Lake. | Путь через озеро. |
| The way of the Lake. | Путь через озеро. |
| But once there - whether it would then be advisable so to do - or not - well who could tell. | Но по приезде на озеро - будет ли целесообразно так поступить, нет ли... как знать. |
| He might even yet be able to convert Roberta to some other point of view. | Может быть, он даже сумеет переубедить Роберту. |
| For, say what you would, she was certainly acting very unfairly and captiously in all this. | Ведь что ни говорите, а она, конечно, поступает очень несправедливо, она слишком многого от него требует. |
| She was, as he saw it in connection with his very vital dream of Sondra, making a mountain - an immense terror - out of a state that when all was said and done, was not so different from Esta's. | Поглощенный роковой мечтой о Сондре, он считал, что Роберта напрасно делает такую грандиозную трагедию из самого обыкновенного случая. Если уж говорить прямо, она оказалась в таком же положении, как и Эста. |
| And Esta had not compelled any one to marry her. | Однако Эста никого не пыталась на себе женить. |
| And how much better were the Aldens to his own parents - poor farmers as compared to poor preachers. | А чем Олдены, бедные фермеры, лучше его собственных родителей, бедных проповедников? |
| And why should he be so concerned as to what they would think when Esta had not troubled to think what her parents would feel? | И чего ради так беспокоиться о том, что подумают родители Роберты, - ведь Эста вовсе не думала, каково будет ее родителям? |