(That big red barn and that small white house near it.(А вот большой красный амбар и по соседству -маленький белый домик.
And that wind-mill.И ветряная мельница.
So like those houses and barns that he had seen out there in Illinois and Missouri.Совсем такие же амбары и домишки он видел в Иллинойсе и Миссури.
And Chicago, too.)И в Чикаго тоже.)
And at the same time Roberta in her car forward thinking that Clyde had not appeared so very unfriendly to her.А в это время Роберта, сидя в соседнем вагоне, думала, что Клайд, видимо, не очень уж недружелюбно настроен.
To be sure, it was hard on him, making him leave Lycurgus in this way, and when he might be enjoying himself as he wished to.Конечно, ему тяжело вот так, поневоле, уезжать из Ликурга, где он может развлекаться, как ему хочется.
But on the other hand, here was she - and there was no other way for her to be.Но, с другой стороны, что же ей было делать... У нее не было никакого другого выхода.
She must be very genial and yet not put herself forward too much or in his way.Теперь она должна быть веселой и доброй, но не слишком навязчивой и не докучать ему.
And yet she must not be too receding or weak, either, for, after all, Clyde was the one who had placed her in this position.Однако не следует быть чересчур покладистой и мягкой, ведь в конце концов это Клайд виноват во всем, что с ней случилось.
And it was only fair, and little enough for him to do.И то, что он делает теперь, только справедливо и не так уж много...
She would have a baby to look after in the future, and all that trouble to go through with from now on.У нее будет ребенок, ей предстоит столько тревог и забот...
And later, she would have to explain to her parents this whole mysterious proceeding, which covered her present disappearance and marriage, if Clyde really did marry her now.И потом еще придется объяснить родителям всю эту таинственность, свое теперешнее внезапное исчезновение и брак, если только Клайд в самом деле с ней обвенчается.
But she must insist upon that - and soon - in Utica, perhaps - certainly at the very next place they went to - and get a copy of her marriage certificate, too, and keep it for her own as well as the baby's sake.Но она должна настоять на этом... и поскорее... может быть, в Утике... в первом же месте, куда они приедут... и должна получить копию брачного свидетельства и сохранить ее в своих интересах и в интересах ребенка.
He could get a divorce as he pleased after that.Клайд может потом развестись с ней, если пожелает.
She would still be Mrs. Griffiths.А все-таки она будет миссис Грифитс.
And Clyde's baby and hers would be a Griffiths, too.И их ребенок тоже будет Грифитс.
That was something.Это что-нибудь да значит.
(How beautiful the little river was.(Какая красивая речка!
It reminded her of the Mohawk and the walks she and he had taken last summer when they first met.Точь-в-точь Могаук, напоминает прошлогодние прогулки с Клайдом, когда они только что познакомились.
Oh, last summer!Ах, прошлое лето!
And now this!)А теперь!..)
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги