| (That big red barn and that small white house near it. | (А вот большой красный амбар и по соседству -маленький белый домик. |
| And that wind-mill. | И ветряная мельница. |
| So like those houses and barns that he had seen out there in Illinois and Missouri. | Совсем такие же амбары и домишки он видел в Иллинойсе и Миссури. |
| And Chicago, too.) | И в Чикаго тоже.) |
| And at the same time Roberta in her car forward thinking that Clyde had not appeared so very unfriendly to her. | А в это время Роберта, сидя в соседнем вагоне, думала, что Клайд, видимо, не очень уж недружелюбно настроен. |
| To be sure, it was hard on him, making him leave Lycurgus in this way, and when he might be enjoying himself as he wished to. | Конечно, ему тяжело вот так, поневоле, уезжать из Ликурга, где он может развлекаться, как ему хочется. |
| But on the other hand, here was she - and there was no other way for her to be. | Но, с другой стороны, что же ей было делать... У нее не было никакого другого выхода. |
| She must be very genial and yet not put herself forward too much or in his way. | Теперь она должна быть веселой и доброй, но не слишком навязчивой и не докучать ему. |
| And yet she must not be too receding or weak, either, for, after all, Clyde was the one who had placed her in this position. | Однако не следует быть чересчур покладистой и мягкой, ведь в конце концов это Клайд виноват во всем, что с ней случилось. |
| And it was only fair, and little enough for him to do. | И то, что он делает теперь, только справедливо и не так уж много... |
| She would have a baby to look after in the future, and all that trouble to go through with from now on. | У нее будет ребенок, ей предстоит столько тревог и забот... |
| And later, she would have to explain to her parents this whole mysterious proceeding, which covered her present disappearance and marriage, if Clyde really did marry her now. | И потом еще придется объяснить родителям всю эту таинственность, свое теперешнее внезапное исчезновение и брак, если только Клайд в самом деле с ней обвенчается. |
| But she must insist upon that - and soon - in Utica, perhaps - certainly at the very next place they went to - and get a copy of her marriage certificate, too, and keep it for her own as well as the baby's sake. | Но она должна настоять на этом... и поскорее... может быть, в Утике... в первом же месте, куда они приедут... и должна получить копию брачного свидетельства и сохранить ее в своих интересах и в интересах ребенка. |
| He could get a divorce as he pleased after that. | Клайд может потом развестись с ней, если пожелает. |
| She would still be Mrs. Griffiths. | А все-таки она будет миссис Грифитс. |
| And Clyde's baby and hers would be a Griffiths, too. | И их ребенок тоже будет Грифитс. |
| That was something. | Это что-нибудь да значит. |
| (How beautiful the little river was. | (Какая красивая речка! |
| It reminded her of the Mohawk and the walks she and he had taken last summer when they first met. | Точь-в-точь Могаук, напоминает прошлогодние прогулки с Клайдом, когда они только что познакомились. |
| Oh, last summer! | Ах, прошлое лето! |
| And now this!) | А теперь!..) |