| And they would settle somewhere - in one or two rooms, no doubt. | Они поселятся где-нибудь... наверно, снимут комнатку или две. |
| Where, she wondered - in what town or city? | Где-то это будет, в каком городе? |
| How far away from Lycurgus or Biltz - the farther from Biltz the better, although she would like to see her mother and father again, and soon - as soon as she safely could. | Далеко ли от Ликурга или Бильца? Чем дальше от Бильца, тем лучше, хотя, конечно, ей хотелось бы увидеться опять с отцом и матерью, и поскорее... как только все будет позади. |
| But what matter, as long as they were going away together and she was to be married? | Но это уж не важно, ведь они уедут вместе, и она будет замужем. |
| Had he noticed her blue suit and little brown hat? | Заметил ли Клайд ее синий костюм и коричневую шляпку? |
| And had he thought she looked at all attractive compared to those rich girls with whom he was always running? | Может быть, он подумал, что все же она очень мила, даже если и сравнить ее с этими богатыми девушками, с которыми он постоянно проводил время? |
| She must be very tactful - not irritate him in any way. | Надо быть как можно деликатнее... ничем его не раздражать... |
| But - oh, the happy life they could have if only - if only he cared for her a little - just a little . . . | Но... как счастливо они жили бы, если бы только... если бы только он немного любил ее... хоть немножко. |
| And then Utica, and on a quiet street Clyde catching up with Roberta, his expression a mixture of innocent geniality and good- will, tempered by worry and opposition, which was really a mask for the fear of the deed that he himself was contemplating - his power to execute it - the consequences in case he failed. ? Chapter 47 | Но вот и Утика, и на пустынной улице Клайд догоняет Роберту. На лице его - смесь простодушной веселости и доброжелательства с озабоченностью и досадой; а в сущности, это маска, скрывающая страх перед своим же замыслом, перед собственной неспособностью исполнить задуманное и перед тем, что ждет его в случае неудачи. 47 |
| A nd then, as planned that night between them - a trip to Grass Lake the next morning in separate cars, but which, upon their arrival and to his surprise, proved to be so much more briskly tenanted than he anticipated. | А на следующее утро они, как было условлено с вечера, отправились на Луговое озеро (опять в разных вагонах). Но, приехав туда, Клайд с удивлением убедился, что берега гораздо более многолюдны, чем он ожидал. |
| He was very much disturbed and frightened by the evidence of so much active life up here. | Его очень расстроило и испугало царившее здесь оживление: он воображал, что это озеро так же пустынно, как Большая Выпь. |
| For he had fancied this, as well as Big Bittern, would be all but deserted. Yet here now, as both could see, it was the summer seat and gathering place of some small religious organization or group - the Winebrennarians of Pennsylvania - as it proved with a tabernacle and numerous cottages across the lake from the station. | А оказалось, что здесь сборный пункт и летняя резиденция маленькой религиозной секты из Пенсильвании: напротив станции на берегу озера виднелись молитвенный дом и многочисленные коттеджи. |
| And Roberta at once exclaiming: | И Роберта сразу воскликнула: |
| "Now, there, isn't that cute? | - Вот хорошо! |
| Why couldn't we be married over there by the minister of that church?" | Мы можем пойти к здешнему священнику и обвенчаться, правда? |