Immediately he decided not to answer any questions in regard to this letter, since it promised a quick solution of the mystery of the perpetrator of the crime, if there had been one, plus exceptional credit in the present political situation to whosoever should appear to be instrumental in the same.И Хейт сразу решил не отвечать ни на какие вопросы относительно найденного письма, потому что оно обещало быстро раскрыть тайну преступления, если таковое имело место, и при существующей политической ситуации сулило славу и почет каждому, кто будет причастен к раскрытию этой тайны.
At the same time he at once ordered Earl Newcomb, as well as the guide who had brought Roberta and Clyde to Big Bittern, to return to Gun Lodge station from where the couple had come and say that under no circumstances was the bag held there to be surrendered to any one save himself or a representative of the district attorney.Одновременно он приказал Эрлу Ньюкому и проводнику, который привез Роберту и Клайда на озеро Большой Выпи, отправиться на станцию Ружейную и сказать, что оставленный там чемодан не может быть выдан никому, кроме самого Хейта или представителя прокурора.
Then, when he was about to telephone to Biltz to ascertain whether there was such a family as Alden possessing a daughter by the name of Bert, or possibly Alberta, he was most providentially, as it seemed to him, interrupted by two men and a boy, trappers and hunters of this region, who, accompanied by a crowd of those now familiar with the tragedy, were almost tumultuously ushered into his presence.Затем он собирался уже звонить по телефону в Бильц, чтобы проверить, проживает ли в тех местах семья Олден, с дочерью Бертой или Альбертой, но тут (по воле самого провидения, как ему показалось) его прервали: двое мужчин и мальчик - здешние охотники - в сопровождении толпы тех, кто уже знал о трагедии на озере, ворвались к нему в комнату.
For they had news - news of the utmost importance! As they now related, with many interruptions and corrections, at about five o'clock of the afternoon of the day on which Roberta was drowned, they were setting out from Three Mile Bay, some twelve miles south of Big Bittern, to hunt and fish in and near this lake.У них имеются сведения чрезвычайной важности, заявили они и, то и дело перебивая и поправляя Друг друга, рассказали, что в тот день, когда утонула Роберта, часов в пять вечера они вышли из Бухты Третьей мили (около двенадцати миль к югу от Большой Выпи), собираясь поохотиться вблизи этого озера и половить здесь рыбу.
And, as they now unanimously testified, on the night in question, at about nine o'clock, as they were nearing the south shore of Big Bittern - perhaps three miles to the south of it - they had encountered a young man, whom they took to be some stranger making his way from the inn at Big Bittern south to the village at Three Mile Bay.И вот, единогласно показали они, в тот же вечер около девяти часов, когда они подходили к южному берегу Большой Выпи, - может быть, мили за три до него, - им встретился молодой человек, которого они приняли за туриста, идущего из гостиницы на озере Большой Выпи в поселок Бухты Третьей мили.
He was a smartishly and decidedly well dressed youth for these parts, as they now said - wearing a straw hat and carrying a bag, and at the time they wondered why such a trip on foot and at such an hour since there was a train south early next morning which reached Three Mile Bay in an hour's time.Он был очень хорошо, щегольски одет, совсем не как здешний житель. На голове его была соломенная шляпа, в руках чемодан, и их тогда удивило, почему он идет пешком, да еще в такое странное время, когда наутро мог бы поездом доехать до Бухты Третьей мили за один час.
And why, too, should he have been so startled at meeting them?И потом почему, встретившись с ними, он так испугался?
For as they described it, on his encountering them in the woods thus, he had jumped back as though startled and worse - terrified - as though about to run.По их словам, столкнувшись с ними в лесу, он шарахнулся в испуге, больше того в ужасе, точно хотел бежать.
To be sure, the lantern one of them was carrying was turned exceedingly low, the moon being still bright, and they had walked quietly, as became men who were listening for wild life of any kind.Правда, фитиль в фонаре, который нес один из них, был сильно прикручен, так как вечер был лунный, и шли они очень тихо, шагом людей, привыкших выслеживать всякого лесного зверя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги