| And forthwith, even while the body of Roberta was being taken north to the boat-house, and the dragging for the body of the lost man was resumed, suspicions were being voiced in such phrases as: | И как только тело ее повезли на север, к лодочной станции, а на озере возобновились поиски тела ее спутника, были высказаны догадки: |
| "Well, it looks kinda queer - them marks - an' all -don't it? | "Что-то здесь неладно... Синяки... и вообще... |
| It's curious a boat like that coulda upset on a day like yesterday." | И как это лодка могла опрокинуться в такой тихий день?" |
| "We'll soon know if he's down there or not!"; the feeling, following failure after hours of fruitless search for him, definitely coalescing at last into the conclusion that more than likely he was not down there at all - a hard and stirring thought to all. | "Сейчас увидим, есть ли там кто-нибудь на дне..." А когда многочасовые бесплодные поиски ни к чему не привели, все окончательно решили, что трупа мужчины на дне скорее всего нет и не было, - страшная, тревожная мысль... |
| Subsequent to this, the guide who had brought Clyde and Roberta from Gun Lodge conferring with the inn-keepers at Big Bittern and Grass Lake, it was factually determined: (1) that the drowned girl had left her bag at Gun Lodge whereas Clifford Golden had taken his with him; (2) that there was a disturbing discrepancy between the registration at Grass Lake and that at Big Bittern, the names Carl Graham and Clifford Golden being carefully discussed by the two inn-keepers and the identity of the bearer as to looks established; and (3) that the said Clifford Golden or Carl Graham had asked of the guide who had driven him over to Big Bittern whether there were many people on the lake that day. | Вслед за тем в разговоре между проводником, который привез Клайда и Роберту со станции, и хозяевами гостиниц на озере Большой Выпи и на Луговом было установлено следующее: 1) что утонувшая девушка оставила свой чемодан на станции Ружейной, тогда как Клифорд Голден взял чемодан с собою; 2) что было подозрительное противоречие между записями в гостинице на Луговом озере и на Большой Выпи: в одной - Карл Грэхем, в другой Клифорд Голден, хотя, судя по внешности (в чем убедились оба хозяина гостиниц после тщательного обсуждения), это был, несомненно, один и тот же человек; и 3) что названный Клифорд Голден или Карл Грэхем справлялся у проводника, который вез его на озеро Большой Выпи, много ли там в этот день народу. |
| And thereafter the suspicions thus far engendered further coalescing into the certainty that there had been foul play. | После этого смутные подозрения перешли в полную уверенность, что дело здесь нечисто. |
| There was scarcely any doubt of it. | Едва ли на этот счет оставались какие-либо сомнения. |
| Immediately upon his arrival Coroner Heit was made to understand that these men of the north woods were deeply moved and in addition determined in their suspicions. | Прибывшему следователю Хейту немедленно дали понять, что жители северных лесов глубоко взволнованы всем происшедшим и уверены в справедливости своих подозрений. |
| They did not believe that the body of Clifford Golden or Carl Graham had ever sunk to the bottom of the lake. | Они полагают, что тела Клифорда Голдена или Карла Грэхема никогда и не было на дне озера. |
| With the result that Heit on viewing the body of the unknown girl laid carefully on a cot in the boat-house, and finding her young and attractive, was strangely affected, not only by her looks but this circumambient atmosphere of suspicion. | И Хейт, осмотрев тело неизвестной девушки, которое бережно положили на койку в домике при лодочной станции, и увидев, что утопленница молода и красива, был тоже странно взволнован -не только ее внешностью, но и всей окружающей атмосферой, насыщенной подозрениями. |