| Worse yet, on retiring to the office of the manager of the inn, and being handed the letter found in the pocket of Roberta's coat, he was definitely swayed in the direction of a somber and unshakable suspicion. For he read: | Более того, вернувшись в контору гостиницы и прочитав письмо, найденное в кармане пальто Роберты, он окончательно склонился в сторону самых мрачных подозрений, ибо прочел он следующее: |
| Grass Lake, N. Y., July 8th. | "Луговое озеро, штат Нью-Йорк, 8 июля. |
| DEAREST MAMMA: | Дорогая мамочка! |
| We're up here and we're going to be married, but this is for your eyes alone. | Мы теперь здесь и собираемся обвенчаться, но это я пишу только для тебя одной. |
| Please don't show it to papa or any one, for it mustn't become known yet. | Пожалуйста, не показывай мое письмо папе и вообще никому, потому что это пока еще секрет. |
| I told you why at Christmas. And you're not to worry or ask any questions or tell any one except just that you've heard from me and know where I am - not anybody. And you mustn't think I won't be getting along all right because I will be. | Я тебе говорила на рождестве, в чем дело, так что ты не беспокойся, ничего не спрашивай и никому обо мне не говори. Можно сказать только, что ты получила от меня письмо и знаешь, где я. Не бойся, все будет хорошо. |
| Here's a big hug and kiss for each cheek, mamma. | Обнимаю тебя, мамочка, и крепко целую в обе щеки. |
| Be sure and make father understand that it's all right without telling him anything, or Emily or Tom or Gifford, either, do you hear? | Не волнуйся и постарайся убедить папу, что все в порядке, но только не говори ничего ни ему, ни Эмилии, ни Тому, ни Гифорду, ладно? |
| I'm sending you nice, big kisses. | Целую тебя много, много раз. |
| Lovingly, BERT. | Любящая тебя Берта. |
| P.S. This must be your secret and mine until I write you different a little later on. | Все это пока секрет и должно оставаться между нами, а немного погодя, когда это перестанет быть тайной, я тебе сразу напишу". |
| And in the upper right-hand corner of the paper, as well as on the envelope, were printed the words: | В верхнем правом углу листка, так же как и на конверте, был штемпель: |
| "Grass Lake Inn, Grass Lake, N. Y., Jack Evans, Prop." | "Гостиница "Луговое озеро", штат Нью-Йорк, владелец Джек Ивенс". |
| And the letter had evidently been written the morning after the night they had spent at Grass Lake as Mr. and Mrs. Carl Graham. | Очевидно, письмо было написано утром, после того как они провели ночь в этой гостинице, записавшись под именем мистера и миссис Грэхем. |
| The waywardness of young girls! | Ох, уж это девичье легкомыслие! |
| For plainly, as this letter indicated, these two had stayed together as man and wife at that inn when they were not as yet married. | Из письма было ясно, что эти двое остановились в гостинице как муж и жена и, однако, не были женаты. |
| He winced as he read, for he had daughters of his own of whom he was exceedingly fond. | Хейта передернуло при чтении этого письма, потому что и у него были дочери и он их горячо любил. |
| But at this point he had a thought. | Но тут у него явилась одна мысль. |