Clyde, while attempting to smile, looked in the direction of the sound and listened like a hunted animal.Силясь улыбнуться, Клайд смотрел в ту сторону, откуда донесся выстрел, и прислушивался, как загнанное животное.
What was it now that urged him to get out of the water and dress and run?Что за сила побуждает его выйти из воды, одеться и бежать?
Hurry!Спеши!
Hurry!Спеши!
To your tent!К палатке!
To the woods, quick!В лес! Скорее!
Until at last heeding this, and while most of the others were not looking, hurrying to his tent, changing to the one plain blue business suit and cap that he still possessed, then slipping into the woods back of the camp - out of sight and hearing of all present until he should be able to think and determine, but keeping always safely inland out of the direct view of the water, for fear - for fear - who could tell exactly what those shots meant?Под конец он внял этому голосу и, улучив минуту, когда на него не смотрели, торопливо прошел в свою палатку, переоделся в простой синий костюм, взял кепку и скользнул в лес позади лагеря, чтобы вдали от чужих глаз и ушей все обдумать и решить. Он держался все время подальше от берега, чтобы его нельзя было увидеть с озера, из страха... из страха... кто знает, что означали эти выстрелы?
Yet Sondra!Но Сондра!
And her words of Saturday and yesterday and to-day.Ее слова в субботу, и вчера, и сегодня...
Could he leave her in this way, without being sure?Можно ли вот так оставить ее, раз он не вполне уверен, что ему грозит опасность?
Could he?Можно ли?
Her kisses!А ее поцелуи!
Her dear assurances as to the future!Ее ласковые уверения, ее планы на будущее!
What would she think now - and those others - in case he did not go back?Что подумает она - да и все, - если он не вернется?
The comment which was certain to be made in the Sharon and other papers in regard to this disappearance of his, and which was certain to identify him with this same Clifford Golden or Carl Graham! was it not?О его исчезновении, конечно, заговорят шейронские и другие окрестные газеты и, конечно, установят, что он и есть Клифорд Голден и Карл Грэхем, - разве не так?
Then reflecting also - the possible groundlessness of these fears, based on nothing more, maybe, than the chance shots of passing hunters on the lake or in these woods.И потом, рассуждал он, может быть, его страхи напрасны, может быть, это стреляли всего лишь какие-нибудь заезжие охотники на озере или в лесу?
And then pausing and debating with himself whether to go on or not.И он медлил и спорил сам с собой: бежать или оставаться?
Yet, oh, the comfort of these tall, pillared trees - the softness and silence of these brown, carpeting needles on the ground - the clumps and thickets of underbrush under which one could lie and hide until night should fall again.А каким спокойствием дышат высокие, могучие деревья, как неслышны шаги по мягкому ковру коричневой хвои, устилающей землю, а в густой чаще кустарника можно спрятаться и лежать, пока вновь не наступит ночь!
And then on - and on.И тогда - вперед, вперед...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги