But turning, none- the-less, with the intention of returning to the camp to see whether any one had come there. (He might say he had taken a walk and got lost in the woods.)И все-таки он повернул назад, к лагерю, чтобы узнать, не побывал ли там кто-нибудь посторонний (он скажет, что пошел пройтись и заблудился в лесу).
But about this time, behind a protecting group of trees at least two miles west of the camp, a meeting and conference between Mason, Slack and all the others.Примерно в это же время, укрывшись среди деревьев в двух милях западнее лагеря, сошлись, все вместе и совещались Мейсон, Слэк и остальные.
And later, as a result of this and even as Clyde lingered and returned somewhat nearer the camp, Mason, Swenk paddling the canoe, arriving and inquiring of those who were now on shore if a Mr. Clyde Griffiths was present and might he see him.А затем, покуда Клайд мешкал и даже направился было снова к лагерю, Мейсон и Суэнк подплыли в байдарке к молодежи на берегу, и Мейсон осведомился, нет ли здесь мистера Клайда Грифитса и нельзя ли его видеть.
And Harley Baggott, being nearest, replying:И Харлей Бэгот, который оказался ближе всех, ответил:
"Why, yes, sure.- Да, конечно.
He's around here somewhere."Он где-нибудь тут, недалеко.
And Stuart Finchley calling:А Стюарт Финчли окликнул:
"Eh-o, Griffiths!"- Ау, Грифитс!
But no reply.Но ответа не было.
Yet Clyde, not near enough to hear any of this, even now returning toward the camp, very slowly and cautiously.Клайд был довольно далеко от берега и не мог слышать этого крика, но он все же возвращался к лагерю, правда, медленно и осторожно.
And Mason concluding that possibly he was about somewhere and unaware of anything, of course, deciding to wait a few minutes anyhow - while advising Swenk to fall back into the woods and if by any chance encountering Slack or any other to advise him that one man be sent east along the bank and another west, while he - Swenk - proceeded in a boat eastward as before to the inn at the extreme end, in order that from there word might be given to all as to the presence of the suspect in this region.А Мейсон, сделав вывод, что он где-то неподалеку и, конечно, ничего не подозревает, решил несколько минут подождать. Все же он поручил Суэнку пойти в глубь леса, - если он случайно встретит там Слэка или еще кого-нибудь из разведчиков, пусть скажет, чтобы одного человека направили вдоль восточного берега, другого - вдоль западного; сам же Суэнк должен на лодке отправиться к гостинице в восточной части озера, - пусть оттуда оповестят всех, что в этой местности находится человек, подозреваемый в убийстве.
In the meanwhile Clyde by now only three-quarters of a mile east, and still whispered to by something which said: Run, run, do not linger! yet lingering, and thinking SONDRA, this wonderful life!А Клайд был в это время в каких-нибудь трех четвертях мили к востоку от них, и что-то все еще подсказывало ему: "Беги, беги, не медли!" - и все-таки он медлил и думал: "Сондра! Эта чудесная жизнь!
Should he go so?Неужели так и уйти?"
And saying to himself that he might be making a greater mistake by going than by staying.Нет, говорил он себе, пожалуй, будет еще большей ошибкой уйти, чем остаться.
For supposing those shots were nothing - hunters, mere game shots meaning nothing in his case - and yet costing him all?А вдруг эти выстрелы ничего не значили, - просто охотники стреляли по дичи, - и из-за этого все потерять?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги