I'm told to get you, whatever happens, that's all.Мне приказано задержать вас при любых условиях, вот в чем дело.
My name is Kraut. Nicholas Kraut.Меня зовут Краут, Николас Краут.
I'm a deputy sheriff of Cataraqui County. And I have a warrant here for your arrest.Я помощник шерифа округа Катараки, и у меня имеется ордер на ваш арест.
I suppose you know what for, and that you're prepared to come with me peaceably."Надо полагать, вы знаете, в чем дело, и спокойно последуете за мной?
And at this Mr. Kraut gripped the heavy, dangerous-looking weapon more firmly even, and gazed at Clyde in a firm, conclusive way.И Краут еще крепче сжал свое тяжелое, грозное на вид оружие и настойчиво и решительно посмотрел на Клайда.
"Why - why - no - I don't," replied Clyde, weakly and heavily, his face white and thin.- Но... Но... нет, я не знаю! - бессильно ответил Клайд; но разом побледнел и осунулся.
"But if you have a warrant for my arrest, I'll go with you, certainly.- Разумеется, если у вас есть ордер на арест, я последую за вами.
But what - what - I don't understand"- his voice began to tremble slightly as he said this -"is - is why you want to arrest me?"Но я... я не понимаю, - его голос слегка задрожал, почему вы хотите меня арестовать?
"You don't, eh?- Вон что, не понимаете?
You weren't up at either Big Bittern or Grass Lake by any chance on last Wednesday or Thursday, eh?"А вы случаем не были на озере Большой Выпи или на Луговом в среду или в четверг?
"Why, no, sir, I wasn't," replied Clyde, falsely.А? - Нет, сэр, не был, - солгал Клайд.
"And you don't happen to know anything about the drowning of a girl up there that you were supposed to be with - Roberta Alden, of Biltz, New York, I believe."- И вам, видно, ничего не известно про то, что там утонула девушка, с которой, по-видимому, были вы, - Роберта Олден из Бильца?
"Why, my God, no!" replied Clyde, nervously and staccatically, the true name of Roberta and her address being used by this total stranger, and so soon, staggering him.- Господи, да нет же! - нервно и отрывисто возразил Клайд: настоящее имя Роберты и ее адрес в устах совершенно чужого человека... это его потрясло.
Then they knew!Значит, они узнали! И так быстро!
They had obtained a clue.Они нашли ключ.
His true name and hers!Его настоящее имя и ее тоже!
God!Господи!
"Am I supposed to have committed a murder?" he added, his voice faint - a mere whisper.- Так меня подозревают в убийстве? - прибавил он слабым голосом, почти шепотом.
"Then you don't know that she was drowned last Thursday?- А вам неизвестно, что она утонула в прошлый четверг?
And you weren't with her at that time?"Разве вы не были с нею в это время?
Mr. Kraut fixed a hard, inquisitive, unbelieving eye on him.Краут не отрывал от него жестких, пытливых, недоверчивых глаз.
"Why, no, of course, I wasn't," replied Clyde, recalling now but one thing - that he must deny all -until he should think or know what else to do or say.- Нет, конечно, не был, - ответил Клайд, помня только одно: он должен все отрицать, пока не придумает, что еще говорить и как действовать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги