| I'm told to get you, whatever happens, that's all. | Мне приказано задержать вас при любых условиях, вот в чем дело. |
| My name is Kraut. Nicholas Kraut. | Меня зовут Краут, Николас Краут. |
| I'm a deputy sheriff of Cataraqui County. And I have a warrant here for your arrest. | Я помощник шерифа округа Катараки, и у меня имеется ордер на ваш арест. |
| I suppose you know what for, and that you're prepared to come with me peaceably." | Надо полагать, вы знаете, в чем дело, и спокойно последуете за мной? |
| And at this Mr. Kraut gripped the heavy, dangerous-looking weapon more firmly even, and gazed at Clyde in a firm, conclusive way. | И Краут еще крепче сжал свое тяжелое, грозное на вид оружие и настойчиво и решительно посмотрел на Клайда. |
| "Why - why - no - I don't," replied Clyde, weakly and heavily, his face white and thin. | - Но... Но... нет, я не знаю! - бессильно ответил Клайд; но разом побледнел и осунулся. |
| "But if you have a warrant for my arrest, I'll go with you, certainly. | - Разумеется, если у вас есть ордер на арест, я последую за вами. |
| But what - what - I don't understand"- his voice began to tremble slightly as he said this -"is - is why you want to arrest me?" | Но я... я не понимаю, - его голос слегка задрожал, почему вы хотите меня арестовать? |
| "You don't, eh? | - Вон что, не понимаете? |
| You weren't up at either Big Bittern or Grass Lake by any chance on last Wednesday or Thursday, eh?" | А вы случаем не были на озере Большой Выпи или на Луговом в среду или в четверг? |
| "Why, no, sir, I wasn't," replied Clyde, falsely. | А? - Нет, сэр, не был, - солгал Клайд. |
| "And you don't happen to know anything about the drowning of a girl up there that you were supposed to be with - Roberta Alden, of Biltz, New York, I believe." | - И вам, видно, ничего не известно про то, что там утонула девушка, с которой, по-видимому, были вы, - Роберта Олден из Бильца? |
| "Why, my God, no!" replied Clyde, nervously and staccatically, the true name of Roberta and her address being used by this total stranger, and so soon, staggering him. | - Господи, да нет же! - нервно и отрывисто возразил Клайд: настоящее имя Роберты и ее адрес в устах совершенно чужого человека... это его потрясло. |
| Then they knew! | Значит, они узнали! И так быстро! |
| They had obtained a clue. | Они нашли ключ. |
| His true name and hers! | Его настоящее имя и ее тоже! |
| God! | Господи! |
| "Am I supposed to have committed a murder?" he added, his voice faint - a mere whisper. | - Так меня подозревают в убийстве? - прибавил он слабым голосом, почти шепотом. |
| "Then you don't know that she was drowned last Thursday? | - А вам неизвестно, что она утонула в прошлый четверг? |
| And you weren't with her at that time?" | Разве вы не были с нею в это время? |
| Mr. Kraut fixed a hard, inquisitive, unbelieving eye on him. | Краут не отрывал от него жестких, пытливых, недоверчивых глаз. |
| "Why, no, of course, I wasn't," replied Clyde, recalling now but one thing - that he must deny all -until he should think or know what else to do or say. | - Нет, конечно, не был, - ответил Клайд, помня только одно: он должен все отрицать, пока не придумает, что еще говорить и как действовать. |