And yet turning at last and saying to himself that perhaps it might be best not to return at present, anyhow at least not until very late - after dark - to see if those strange shots had meant anything.И все-таки наконец он снова повернул, рассудив, что, пожалуй, лучше возвратиться не сейчас, во всяком случае, не раньше темноты: надо выждать, посмотреть, что означали эти странные выстрелы.
But then again pausing silently and dubiously, the while vesper sparrows and woodfinches sang.И снова он остановился, нерешительно прислушиваясь: щебетали лесные пичуги.
And peering. And peeking nervously.Он тревожно осматривался, вглядываясь в чащу.
And then all at once, not more than fifty feet distant, out of the long, tall aisles of the trees before him, a whiskered, woodsman- like type of man approaching swiftly, yet silently - a tall, bony, sharp-eyed man in a brown felt hat and a brownish-gray baggy and faded suit that hung loosely over his spare body.И вдруг не дальше чем в пятидесяти шагах от него из длинных коридоров, образованных высокими деревьями, навстречу ему бесшумно и быстро вышел рослый, сухощавый человек с бакенбардами и зоркими, проницательными глазами - типичный лесной житель; на нем была коричневая фетровая шляпа, выгоревший, неопределенного цвета мешковатый костюм, свободно висевший на его поджаром теле.
And as suddenly calling as he came - which caused Clyde's blood to run cold with fear and rivet him to the spot.И так же внезапно он крикнул (при этом окрике Клайд весь похолодел от страха и остановился как вкопанный):
"Hold on a moment, mister!- Одну минуту, сударь!
Don't move.Ни с места!
Your name don't happen to be Clyde Griffiths, does it?"Ваше имя случаем не Клайд Грифитс?
And Clyde, noting the sharp inquisitorial look in the eye of this stranger, as well as the fact that he had already drawn a revolver and was lifting it up, now pausing, the definiteness and authority of the man chilling him to the marrow.И Клайд, увидев острый, настойчивый и пытливый взгляд незнакомца и револьвер в его руке, остановился; поведение этого человека было столь решительным и недвусмысленным, что холод пронизал Клайда до мозга костей.
Was he really being captured?Неужели он пойман?
Had the officers of the law truly come for him?Неужели за ним и вправду явились представители закона?
God!Господи!
No hope of flight now!Никакой надежды на бегство!
Why had he not gone on? Oh, why not?Почему он не ушел раньше, почему?
And at once he was weak and shaking, yet, not wishing to incriminate himself about to reply, "No!" Yet because of a more sensible thought, replying,Он сразу обессилел и одно мгновение колебался, не ответить ли "нет", чтобы не выдать себя, но, одумавшись, сказал:
"Why, yes, that's my name."- Да, это я.
"You're with this camping party just west of here, aren't you?"- Вы ведь из компании, которая расположилась тут лагерем?
"Yes, sir, I am."- Да, сэр.
"All right, Mr. Griffiths.- Отлично, мистер Грифитс.
Excuse the revolver.Извините за револьвер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги