| And yet turning at last and saying to himself that perhaps it might be best not to return at present, anyhow at least not until very late - after dark - to see if those strange shots had meant anything. | И все-таки наконец он снова повернул, рассудив, что, пожалуй, лучше возвратиться не сейчас, во всяком случае, не раньше темноты: надо выждать, посмотреть, что означали эти странные выстрелы. |
| But then again pausing silently and dubiously, the while vesper sparrows and woodfinches sang. | И снова он остановился, нерешительно прислушиваясь: щебетали лесные пичуги. |
| And peering. And peeking nervously. | Он тревожно осматривался, вглядываясь в чащу. |
| And then all at once, not more than fifty feet distant, out of the long, tall aisles of the trees before him, a whiskered, woodsman- like type of man approaching swiftly, yet silently - a tall, bony, sharp-eyed man in a brown felt hat and a brownish-gray baggy and faded suit that hung loosely over his spare body. | И вдруг не дальше чем в пятидесяти шагах от него из длинных коридоров, образованных высокими деревьями, навстречу ему бесшумно и быстро вышел рослый, сухощавый человек с бакенбардами и зоркими, проницательными глазами - типичный лесной житель; на нем была коричневая фетровая шляпа, выгоревший, неопределенного цвета мешковатый костюм, свободно висевший на его поджаром теле. |
| And as suddenly calling as he came - which caused Clyde's blood to run cold with fear and rivet him to the spot. | И так же внезапно он крикнул (при этом окрике Клайд весь похолодел от страха и остановился как вкопанный): |
| "Hold on a moment, mister! | - Одну минуту, сударь! |
| Don't move. | Ни с места! |
| Your name don't happen to be Clyde Griffiths, does it?" | Ваше имя случаем не Клайд Грифитс? |
| And Clyde, noting the sharp inquisitorial look in the eye of this stranger, as well as the fact that he had already drawn a revolver and was lifting it up, now pausing, the definiteness and authority of the man chilling him to the marrow. | И Клайд, увидев острый, настойчивый и пытливый взгляд незнакомца и револьвер в его руке, остановился; поведение этого человека было столь решительным и недвусмысленным, что холод пронизал Клайда до мозга костей. |
| Was he really being captured? | Неужели он пойман? |
| Had the officers of the law truly come for him? | Неужели за ним и вправду явились представители закона? |
| God! | Господи! |
| No hope of flight now! | Никакой надежды на бегство! |
| Why had he not gone on? Oh, why not? | Почему он не ушел раньше, почему? |
| And at once he was weak and shaking, yet, not wishing to incriminate himself about to reply, "No!" Yet because of a more sensible thought, replying, | Он сразу обессилел и одно мгновение колебался, не ответить ли "нет", чтобы не выдать себя, но, одумавшись, сказал: |
| "Why, yes, that's my name." | - Да, это я. |
| "You're with this camping party just west of here, aren't you?" | - Вы ведь из компании, которая расположилась тут лагерем? |
| "Yes, sir, I am." | - Да, сэр. |
| "All right, Mr. Griffiths. | - Отлично, мистер Грифитс. |
| Excuse the revolver. | Извините за револьвер. |