| And yet from the first, he realized that she was not a little coarse and vulgar - a very long way removed from the type of girl he had been imagining in his dreams that he would like to have. | И все же Клайд сразу увидел, что она довольно вульгарна и грубовата и совсем не похожа на девушку, о какой он мечтал. |
| "Oh, hasn't she come in yet?" announced Hortense, on first being admitted by Ratterer and seeing Clyde near one of the front windows, looking out. | - Как, она еще не пришла? - воскликнула Г ортензия, поздоровавшись с Ретерером и взглянув на Клайда, который стоял у окна и смотрел на улицу. |
| "Isn't that too bad? | Какая досада! |
| Well, we'll just have to wait a little bit if you don't mind"- this last with a switch and a swagger that plainly said, who would mind having us around? | Ну, мы чуточку подождем, если вы не возражаете. Эти слова сопровождались кокетливыми ужимками, ясно говорившими: "Кто же будет возражать против нашего присутствия!" |
| And forthwith she began to primp and admire herself before a mirror which surmounted an ocher-colored mantelpiece that graced a fireless grate in the dining-room. | Она подошла к зеркалу, любуясь собой, и стала перед ним охорашиваться. |
| And her friend, Greta Miller, added: | А ее подруга, Грета Миллер, прибавила: |
| "Oh, dear, yes. | - Конечно, подождем. |
| I hope you won't make us go before she comes. | Надеюсь, вас не выгонят до ее прихода. |
| We didn't come to eat. | Мы не обедать пришли. |
| We thought your dinner would be all over by now." | Мы думали, вы уже покончили с едой. |
| "Where do you get that stuff -'put you out'?" replied Ratterer cynically. | - С чего это вы взяли, что вас отсюда выгонят? -развязно ответил Ретерер. |
| "As though anybody could drive you two outa here if you didn't want to go. | - Кто же вас отсюда выгонит, раз вам тут нравится? |
| Sit down and play the victrola or do anything you like. | Садитесь, заведите граммофон, вообще делайте, что хотите. |
| Dinner'll soon be ready and Louise'll be here any minute." | Скоро будем обедать, и Луиза вот-вот явится. |
| He returned to the dining-room to look at a paper which he had been reading, after pausing to introduce Clyde. | Познакомив девушек с Клайдом, он вернулся в столовую дочитывать газету. |
| And the latter, because of the looks and the airs of these two, felt suddenly as though he had been cast adrift upon a chartless sea in an open boat. | А Клайд под их взглядами сразу почувствовал себя брошенным в утлой шлюпке на произвол судьбы среди неведомого моря. |
| "Oh, don't say eat to me!" exclaimed Greta Miller, who was surveying Clyde calmly as though she were debating with herself whether he was worth-while game or not, and deciding that he was: "With all the ice-cream and cake and pie and sandwiches we'll have to eat yet to-night. | - Не говорите мне про еду! - воскликнула Грета Миллер, спокойно разглядывая Клайда, как будто решая про себя, стоит ли он внимания, и, решив, что стоит, пояснила: - Сколько нам сегодня придется съесть: и мороженое, и пирог, и пирожные, и сандвичи. |
| We was just going to warn Louise not to fill up too much. | Мы как раз пришли предупредить Луизу, чтобы она не очень наедалась. |