| Kittie Keane's givin' a birthday party, you know, Tom, and she'll have a big cake an' everythin'. | Знаешь, Том, Китти Кин справляет день рожденья. У нее будет огромный пирог и много всякой всячины. |
| You're comin' down, ain't you, afterwards?" she concluded, with a thought of Clyde and his possible companionship in mind. | Ты ведь придешь туда потом, правда? - закончила она, подумав, что, может быть, с Ретерером придет и Клайд. |
| "I wasn't thinkin' of it," calmly observed Ratterer. | - Вряд ли, - спокойно ответил Ретерер. |
| "Me and Clyde was thinkin' of goin' to a show after dinner." | - Мы с Клайдом надумали после обеда пойти в театр. |
| "Oh, how foolish," put in Hortense Briggs, more to attract attention to herself and take it away from Greta than anything else. | - Ну и глупо, - вставила Г ортензия Бригс главным образом для того, чтобы привлечь к себе внимание, центром которого до сих пор была Грета. |
| She was still in front of the mirror, but turned now to cast a fetching smile on all, particularly Clyde, for whom she fancied her friend might be angling, | Гортензия все еще стояла у зеркала и теперь обернулась, чтобы послать обольстительную улыбку всем и особенно Клайду, в чью сторону, как ей казалось, уже закинула удочку ее подруга. |
| "When you could come along and dance. I call that silly." | - По-моему, глупость - идти в театр, когда можно пойти с нами к Китти и потанцевать. |
| "Sure, dancing is all you three ever think of - you and Louise," retorted Ratterer. | - Конечно, вы только о танцах и думаете - и вы обе, и Луиза, - заметил Ретерер (он умел иногда быть весьма здравомыслящим человеком). |
| "It's a wonder you don't give yourselves a rest once in a while. | - Прямо удивительно, как вам только не хочется иной раз отдохнуть. |
| I'm on my feet all day an' I like to sit down once in a while." He could be most matter-of-fact at times. | Вот я целый день на ногах и подчас не прочь посидеть. |
| "Oh, don't say sit down to me," commented Greta Miller with a lofty smile and a gliding, dancing motion of her left foot, "with all the dates we got ahead of us this week. | - Не говорите мне про отдых! - заявила Грета Миллер с надменной улыбкой и сделала па влево, словно готовясь заскользить в танце. - У нас эта неделя сплошь занята. |
| Oh, gee!" | Жуть! |
| Her eyes and eyebrows went up and she clasped her hands dramatically before her. | - Она закатила глаза и трагически сжала руки. |
| "It's just terrible, all the dancin' we gotta do yet, this winter, don't we, Hortense? | - Просто ужас, сколько нам придется танцевать этой зимой, - правда. Гортензия? |
| Thursday night and Friday night and Saturday and Sunday nights." She counted on her fingers most archly. | По четвергам, по пятницам, по субботам и воскресеньям. |
| "Oh, gee! | Ну и ну! |
| It is terrible, really." | Вот ужас, правда? |
| She gave Clyde an appealing, sympathy-seeking smile. | Она кокетливо отсчитывала дни по пальцам и улыбалась Клайду, точно ища у него сочувствия. |