| And their parents thought nothing of it, evidently. | Очевидно, их родители не находят в этом ничего дурного". |
| If only he could have a girl as pretty as this Hortense Briggs, with her small, sensuous mouth and her bright hard eyes. | Вот если бы у него была такая хорошенькая подруга, как эта Гортензия Бригс, с маленьким чувственным ротиком и блестящими дерзкими глазами... |
| "To bed twice a week early is all I need," announced Greta Miller archly. | - Хватит с меня, если я два раза в неделю отосплюсь, - заявила Грета Миллер. |
| "My father thinks I'm crazy, but more'n that would do me harm." | - Отец думает, я сумасшедшая, а мне просто вредно много спать. |
| She laughed jestingly, and Clyde, in spite of the "we was'es" and "I seen's," was most vividly impressed. Here was youth and geniality and freedom and love of life. | Она весело рассмеялась. А Клайд слушал ее с восхищением, хоть она и пересыпала свою речь неправильными и вульгарными оборотами. Вот воплощение юности, веселья, свободы и любви к жизни!.. |
| And just then the front door opened and in hurried Louise Ratterer, a medium-sized, trim, vigorous little girl in a red-lined cape and a soft blue felt hat pulled over her eyes. | В эту минуту входная дверь распахнулась, и быстро вошла Луиза Ретерер, стройная, крепкая девушка среднего роста, в накидке на красной подкладке и в мягкой голубой фетровой шляпе, надвинутой на глаза. |
| Unlike her brother, she was brisk and vigorous and more lithe and as pretty as either of these others. | Луиза была подвижнее и энергичнее своего брата, мягче обеих своих подруг, и притом не менее хорошенькая. |
| "Oh, look who's here!" she exclaimed. | - Вот у нас кто! - воскликнула она. |
| "You two birds beat me home, didnja? | - Эти две девчонки и домой прилетели раньше меня! |
| Well, I got stuck to-night on account of some mix-up in my sales-book. | А я сегодня застряла из-за путаницы в отчетной книжке. |
| And I had to go up to the cashier's office. | Пришлось объясняться в конторе. |
| You bet it wasn't my fault, though. | И совсем я не виновата, можете поверить. |
| They got my writin' wrong," then noting Clyde for the first time, she announced: | Просто они не разбирают мой почерк. |
| "I bet I know who this is - Mr. Griffiths. Tom's talked about you a lot. | - И тут только заметив Клайда, она воскликнула: -Держу пари, что я знаю, кто это! |
| I wondered why he didn't bring you around here before." | Вы - мистер Грифитс! Том много про вас говорил. Я все удивлялась, почему он вас раньше не привел. |
| And Clyde, very much flattered, mumbled that he wished he had. | И Клайд, крайне польщенный, пробормотал, что он рад был бы познакомиться раньше. |
| But the two visitors, after conferring with Louise in a small front bedroom to which they all retired, reappeared presently and because of strenuous invitations, which were really not needed, decided to remain. | Обе гостьи вместе с Луизой удалились в маленькую спальню, чтобы о чем-то посовещаться, но вскоре снова появились и после настойчивых уговоров, в которых, в сущности, не было надобности, решили остаться. |