| "Guess where we were the other night, Tom. Louise and Ralph Thorpe and Hortense and Bert Gettler, me and Willie Bassick - out at Pegrain's on Webster Avenue. | - Угадай, Том, где мы на днях были, - Луиза с Ральфом Торпом, Гортензия с Бертом Гетлером и я с Вилли Бэсиком! |
| Oh, an' you oughta seen the crowd out there. | У Пэгрена на Уэстер-авеню. |
| Sam Shaffer and Tillie Burns was there. | Видел бы ты, сколько там было народу! |
| And we danced until four in the morning. | Мы танцевали до четырех утра. |
| I thought my knees would break. | Я думала, у меня ноги отвалятся. |
| I ain't been so tired in I don't know when." | Даже не помню, когда я так уставала. |
| "Oh, gee!" broke in Hortense, seizing her turn and lifting her arms dramatically. | - Да уж! - вмешалась Гортензия, трагически воздев руки к небесам. |
| "I thought I never would get to work the next morning. | - Я думала, что не смогу работать на следующее утро. |
| I could just barely see the customers moving around. | У меня до того слипались глаза, я насилу различала покупателей. |
| And, wasn't my mother fussy! | А мама как волновалась! |
| Gee! | Просто ужас! |
| She hasn't gotten over it yet. | Она до сих пор не может прийти в себя. |
| She don't mind so much about Saturdays and Sundays, but all these week nights and when I have to get up the next morning at seven - gee - how she can pick!" | По субботам и по воскресеньям еще ничего, но теперь мы танцуем и на неделе, а мне наутро в семь часов вставать, и уж тут мне от мамы так достается - ну и ну! |
| "An' I don't blame her, either," commented Mrs. Ratterer, who was just then entering with a plate of potatoes and some bread. | - Я ее хорошо понимаю, - сказала миссис Ретерер, которая как раз вошла с блюдом картофеля и хлебом. |
| "You two'll get sick and Louise, too, if you don't get more rest. | - Вы захвораете, если не дадите себе передышки, и Луиза тоже. |
| I keep tellin' her she won't be able to keep her place or stand it if she don't get more sleep. | Я все говорю ей, что она не сможет работать и потеряет место, если будет так мало спать. |
| But she don't pay no more attention to me than Tom does, and that's just none at all." | Но она все равно как Том: сколько я ни говорю -ни капельки не слушается. |
| "Oh, well, you can't expect a fellow in my line to get in early always, Ma," was all Ratterer said. | - Ну, мама, ты же знаешь, какая у меня работа, не могу я рано приходить домой, - только и ответил Ретерер. |
| And Hortense Briggs added: "Gee, I'd die if I had to stay in one night. | - Да я умерла бы с тоски, если б мне пришлось просидеть вечер дома! воскликнула Гортензия Бригс. |
| You gotta have a little fun when you work all day." | - Целый день работаешь, надо же и повеселиться немножко. |
| What an easy household, thought Clyde. | "Как у них приятно в доме, - думал Клайд. |
| How liberal and indifferent. | - Как легко, свободно! |
| And the sexy, gay way in which these two girls posed about. | И как задорно и весело держатся эти девушки. |