| He was thinking of all the people before him now - of his mother - Sondra - of all the people throughout the entire United States - who would read and so know. | Он думал, что все в зале суда слышат его... и мать, и Сондра, и все люди по всей Америке узнают из газет, что он ответил! |
| And on first being shown these questions weeks and weeks before he had wanted to know of Jephson what the use of all that was. And Jephson had replied: | Когда несколько месяцев назад Джефсон впервые показал ему эти вопросы, Клайд спросил, зачем они нужны, и Джефсон ответил: |
| "Educational effect. | "Для воспитательного воздействия. |
| The quicker and harder we can shock 'em with some of the real facts of life around here, the easier it is going to be for you to get a little more sane consideration of what your problem was. | Чем неожиданнее и чем сильнее мы поразим присяжных кое-какими жизненными фактами, тем легче добьемся, чтобы они сколько-нибудь здраво поняли, в чем заключалась стоявшая перед вами задача. |
| But don't worry your head over that now. | Но вы не очень беспокойтесь об этом. |
| When the time comes, just answer 'em and leave the rest to us. | Когда настанет время, вы просто отвечайте на вопросы, а остальное предоставьте нам. |
| We know what we're doing." | Мы знаем, что делаем". |
| And so now Clyde added: | И теперь Клайд продолжал: |
| "You see, after meeting Miss X I couldn't care for her so much that way any more, and so I tried not to go around her so much any more. | - Видите ли, после встречи с мисс Х я больше не мог относиться к Роберте, как прежде, и поэтому старался поменьше видеться с нею. |
| But anyhow, it wasn't so very long after that before she got in trouble and then - well -" | Но, во всяком случае, очень скоро после этого она... попала в беду... ну, и тогда... |
| "I see. | - Понятно. |
| And when was that - about?" | А когда примерно это случилось? |
| "Along in the latter part of January last year." | - В конце января. |
| "And once that happened, then what? | - Ну, и что же? |
| Did you or did you not feel that it was your duty under the circumstances to marry her?" | Когда это случилось, вы не почувствовали, что при таких обстоятельствах ваш долг - жениться на ней? |
| "Well, no - not the way things were then - that is, if I could get her out of it, I mean." | - Но... нет, в тех условиях нет... то есть, я хочу сказать, если бы мне удалось ее выручить. |
| "And why not? | - А почему, собственно, нет? |
| What do you mean by 'as things were then'?" | И что значит "в тех условиях"? |
| "Well, you see, it was just as I told you. | - Видите ли... все было, как я вам говорил. |
| I wasn't caring for her any more, and since I hadn't promised to marry her, and she knew it, I thought it would be fair enough if I helped her out of it and then told her that I didn't care for her as I once did." | Я больше не любил ее, и ведь я не обещал ей жениться, - она это знала. Поэтому я думал, что будет более или менее правильно, если я помогу ей от этого избавиться, а потом скажу, что больше не люблю ее. |
| "But couldn't you help her out of it?" | - А все-таки вы не сумели ей помочь? |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| But I tried." | Но я старался. |