| "You went to that druggist who testified here?" | - Вы обращались к аптекарю, который давал здесь показания? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "To anybody else?" | - И к кому-нибудь еще? |
| "Yes, sir - to seven others before I could get anything at all." | - Да, сэр, я обошел семь аптек, пока наконец достал хоть что-то. |
| "But what you got didn't help?" | - Но то, что вы достали, не помогло? |
| "No, sir." | - Нет, сэр. |
| "Did you go to that young haberdasher who testified here as he said?" | - Молодой торговец галантереей показал, что вы обращались к нему, было это? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "And did he give you the name of any particular doctor?" | - И он указал вам какого-нибудь врача? |
| "Well - yes - but I wouldn't care to say which one." | - Д-да... но... я не хотел бы называть его. |
| "All right, you needn't. | - Ладно, можете не называть. |
| But did you send Miss Alden to any doctor?" | Но вы послали мисс Олден к врачу? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "Did she go alone or did you go with her?" | - Она пошла одна или вы ее сопровождали? |
| "I went with her - that is, to the door." | - Я проводил ее... то есть только до дверей. |
| "Why only to the door?" | - Почему только до дверей? |
| "Well, we talked it over, and she thought just as I did, that it might be better that way. | - Потому что... мы обсудили это и решили - и она и я, - что так, пожалуй, будет лучше. |
| I didn't have any too much money at the time. | У меня тогда было мало денег. |
| I thought he might be willing to help her for less if she went by herself than if we both went together." | Я думал, что, может быть, доктор поможет ей за меньшую плату, если она придет одна, а не вдвоем со мной. |
| ("I'll be damned if he isn't stealing most of my thunder," thought Mason to himself at this point. | ("Черт побери, а ведь он крадет мои громы и молнии! - подумал тут Мейсон. |
| "He's forestalling most of the things I intended to riddle him with." | - Он перехватил большую часть вопросов, которыми я рассчитывал запутать Грифитса". |
| And he sat up worried. | - И он встревоженно выпрямился. |
| Burleigh and Redmond and Earl Newcomb - all now saw clearly what Jephson was attempting to do.) | Бэрлей, Редмонд, Эрл Ньюком - все теперь ясно поняли замысел Джефсона.) |
| "I see. | - Понятно. |
| And it wasn't by any chance because you were afraid that your uncle or Miss X might hear of it?" | А может быть, дело было еще и в том, что вы боялись, как бы о ваших с нею отношениях не прослышали ваш дядя или мисс X? |
| "Oh, yes, I . . . that is, we both thought of that and talked of it. | - О да, я... то есть мы оба думали и говорили об этом. |