| She understood how things were with me down there." | Она понимала, в каком я положении. |
| "But not about Miss X?" | - Но о мисс Х речи не было? |
| "No, not about Miss X." | - Нет, не было. |
| "And why not?" | - Почему? |
| "Well, because I didn't think I could very well tell her just then. | - Потому что... Я думал, что как раз тогда не следовало ей об этом говорить. |
| It would have made her feel too bad. | Она бы слишком расстроилась. |
| I wanted to wait until she was all right again." | Я хотел подождать, пока у нее все уладится. |
| "And then tell her and leave her. Is that what you mean?" | - А тогда сказать ей все и оставить ее, - вы это имеете в виду? |
| "Well, yes, if I still couldn't care for her any more -yes, sir." | - Да... если бы я чувствовал, что не могу относиться к ней по-старому... Да, сэр. |
| "But not if she was in trouble?" "Well, no, sir, not if she was in trouble. | - Но не тогда, когда она была в таком положении? |
| But you see, at that time I was expecting to be able to get her out of that." | - Нет, сэр, тогда нет. Но, видите ли, в то время я еще надеялся, что помогу ей от этого избавиться. |
| "I see. | - Понятно. |
| But didn't her condition affect your attitude toward her - cause you to want to straighten the whole thing out by giving up this Miss X and marrying Miss Alden?" | И ее положение не повлияло на ваше отношение к ней? Не вызвало у вас желания отказаться от мисс Х и жениться на мисс Олден и таким образом все исправить? |
| "Well, no, sir - not then exactly - that is, not at that time." | - Нет, сэр... тогда нет... то есть не в тот раз. |
| "How do you mean -'not at that time'?" | - Что значит "не в тот раз"? |
| "Well, I did come to feel that way later, as I told you -but not then - that was afterwards - after we started on our trip to the Adirondacks -" | - То есть я стал думать об этом позже, как я вам говорил... но не тогда... Это было после... когда мы поехали к Адирондакским горам. |
| "And why not then?" | - А почему не тогда? |
| "I've said why. | - Я уже сказал, почему. |
| I was too crazy about Miss X to think of anything but her." | Я совсем потерял голову из-за мисс Х и больше ни о чем не мог думать. |
| "You couldn't change even then?" | - Вы даже тогда не могли изменить свое отношение к мисс Олден? |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| I felt sorry, but I couldn't." | Мне было очень жаль ее, но я не мог иначе. |
| "I see. | - Понятно. |
| But never mind that now. | Ну, пока оставим это. |
| I will come to that later. | Потом я еще вернусь к этому вопросу. |