| You will apologize to the court and to each other, or I'll declare a mistrial and commit you both for ten days and fine you five hundred dollars each." | Немедленно извинитесь перед судом и друг перед другом, иначе я объявлю процесс недействительным, подвергну вас десятидневному аресту и оштрафую на пятьсот долларов каждого. |
| With this he leaned down and frowned on both. | Говоря это, судья со своего возвышения сурово поглядел на обоих. |
| And at once Jephson replied, most suavely and ingratiatingly: | И тотчас Джефсон ответил самым учтивым и вкрадчивым тоном: |
| "Under the circumstances, your Honor, I apologize to you and to the attorney for the People and to this jury. | - Если так, ваша честь, я приношу свои извинения вам, господину прокурору и господам присяжным. |
| The attack on this defendant, by the district attorney, seemed too unfair and uncalled for - that was all." | Нападки прокурора на обвиняемого показались мне слишком несправедливыми и неуместными, вот и все. |
| "Never mind that," continued Oberwaltzer. | - Не следует обращать на это внимание, - заметил Оберуолцер. |
| "Under the circumstances, your Honor, I apologize to you and to the counsel for the defense. | - Если так, ваша честь, я приношу свои извинения вам и господину защитнику. |
| I was a little hasty, perhaps. | Может быть, я немного погорячился. |
| And to this defendant also," sneered Mason, after first looking into Justice Oberwaltzer's angry and uncompromising eyes and then into Clyde's, who instantly recoiled and turned away. | Да и подсудимому тоже, насмешливо прибавил Мейсон, взглянув сначала в гневные и непреклонные глаза судьи Оберуолцера, а затем в глаза Клайда, который сразу вздрогнул и отвернулся. |
| "Proceed," growled Oberwaltzer, sullenly. | - Продолжайте, - сердито проворчал Оберуолцер. |
| "Now, Clyde," resumed Jephson anew, as calm as though he had just lit and thrown away a match. "You say your salary was twenty-five dollars and you had these various expenses. | - Итак, Клайд, - вновь начал Джефсон так спокойно, словно вызвать всю эту бурю значило для него не больше, чем чиркнуть спичкой, - вы сказали, что ваше жалованье составляло двадцать пять долларов в неделю и что у вас были всевозможные расходы. |
| Had you, up to this time, been able to put aside any money for a rainy day?" | И вы не сумели к тому времени отложить немного на черный день? |
| "No, sir - not much - not any, really." | - Нет, сэр... очень немного... почти что ничего. |
| "Well, then, supposing some doctor to whom Miss Alden had applied had been willing to assist her and wanted - say a hundred dollars or so - were you ready to furnish that?" | - Так. Ну, а если бы врач, к которому обратилась мисс Олден, согласился помочь ей за вознаграждение, скажем, в сто долларов, - вы могли бы заплатить столько? |
| "No, sir - not right off, that is." | - Нет, сэр... то есть не сразу. |
| "Did she have any money of her own that you know of?" | - Вам неизвестно, были ли у нее какие-нибудь свои деньги? |
| "None that I know of - no, sir." | - Насколько я знаю, не было, сэр. |
| "Well, how did you intend to help her then?" | - Тогда как же вы рассчитывали ей помочь? |