| "Yes, sir. | В то время? |
| Lots of times." | - Да, сэр, сколько раз. |
| "Well, yes, that's true - it was in all of those letters of hers that were read here. | - Что ж, верно. Это было и во всех ее письмах, которые нам здесь читали. |
| But when she refused so flatly, what did you do then?" | Но что вы сделали, когда она так решительно отказалась уехать? |
| "Well, I didn't know what to do. | - Я не знал, что делать... |
| But I thought maybe if I could get her to go up to her home for a while, while I tried and saved what I could - well . . . maybe . . . once she was up there and saw how much I didn't want to marry her -" (Clyde paused and fumbled at his lips. | Но я думал, может быть, я уговорю ее поехать на время домой, а сам постараюсь скопить денег и... может быть... когда она будет дома... и поймет, что я очень не хочу на ней жениться... (Клайд запнулся и умолк. |
| This lying was hard.) | Тяжело было так лгать). |
| "Yes, go on. | - Так, продолжайте. |
| And remember, the truth, however ashamed of it you may be, is better than any lie." | И помните: правда, как бы вы ее ни стыдились, всегда лучше лжи. |
| "And maybe when she was a little more frightened and not so determined -" | - Я думал, может быть, когда она еще больше испугается и станет не такой несговорчивой... |
| "Weren't you frightened, too?" | - А сами вы не боялись? |
| "Yes, sir, I was." | - Да, сэр, боялся. |
| "Well, go on." | - Ладно, продолжайте. |
| "That then - well - maybe if I offered her all that I had been able to save up to then - you see I thought maybe I might be able to borrow some from some one too - that she might be willing to go away and not make me marry her - just live somewhere and let me help her." | - Так вот... я думал... может быть, если я предложу ей все деньги, сколько сумею до тех пор собрать... понимаете ли, я хотел попробовать еще и занять у кого-нибудь... тогда, может быть, она согласится уехать и не заставит меня венчаться с ней... просто поселится где-нибудь в другом городе, а я буду ей помогать. |
| "I see. | - Понятно. |
| But she wouldn't agree to that?" | Но она не согласилась на это? |
| "Well, no - not to my not marrying her, no - but to going up there for a month, yes. | - Нет... То есть на то, чтобы не венчаться... Но она согласилась поехать на месяц домой. |
| I couldn't get her to say that she would let me off." | Я только не мог ее уговорить, чтобы она от меня отказалась. |
| "But did you at that or any other time before or subsequent to that say that you would come up there and marry her?" | - Вы говорили ей тогда или когда-нибудь прежде или после, что приедете и обвенчаетесь с нею? |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| I never did." | Никогда не говорил. |
| "Just what did you say then?" | - А что же именно вы ей сказали? |