| "How about hotel work? | - А служба в отеле? |
| Couldn't you have gone back to that?" | Вы не могли вернуться к этому делу? |
| "Well, maybe - if I had an introduction of some kind. | - Да, пожалуй... если бы у меня были какие-нибудь рекомендации. |
| But I didn't want to go back to that." | Но я не хотел к этому возвращаться. |
| "And why not?" | - Почему же? |
| "Well, I didn't like it so much any more - not that kind of life." | - Мне не хотелось больше этим заниматься... не нравился такой образ жизни. |
| "But you didn't mean that you didn't want to do anything at all, did you? | - Но не хотите же вы сказать, что вы вообще не желали ничего делать? |
| That wasn't your attitude, was it?" | Разве таковы были ваши намерения? |
| "Oh, no, sir. | - Нет, сэр! |
| That wasn't it. | Вовсе, нет. |
| I told her right away if she would go away for a while - while she had her baby - and let me stay on there in Lycurgus, that I would try to live on less and give her all I could save until she was all right again." | Я ей сразу сказал, что если она уедет на время - до рождения ребенка - и даст мне возможность остаться в Ликурге, то я постараюсь жить скромнее и буду посылать ей все, что сумею сэкономить, пока она не сможет опять зарабатывать сама. |
| "But not marry her?" | - Но вы не думали с нею обвенчаться? |
| "No, sir, I didn't feel that I could do that then." | - Нет, сэр, тогда я просто не в силах был венчаться. |
| "And what did she say to that?" | - Что она вам на это сказала? |
| "She wouldn't do it. | - Она не согласилась. |
| She said she couldn't and wouldn't go through with it unless I would marry her." | Она сказала, что не может и не хочет оставаться в таком положении и что я должен с нею обвенчаться. |
| "I see. | - Понятно. |
| Then and there?" | Тут же, сразу? |
| "Well, yes - pretty soon, anyhow. | - Ну, да... во всяком случае, поскорее. |
| She was willing to wait a little while, but she wouldn't go away unless I would marry her." | Обождать немного она соглашалась, но уехать -ни за что, если только я не женюсь на ней. |
| "And did you tell her that you didn't care for her any more?" | - Вы ей сказали, что больше не любите ее? |
| "Well, nearly - yes, sir" | - Да, почти... да, сэр. |
| "What do you mean by 'nearly'?" | - Что значит "почти"? |
| "Well, that I didn't want to. | - Я сказал, что... что не хочу жениться. |
| Besides, she knew I didn't care for her any more. | И потом, она знала, что я уже не люблю ее. |
| She said so herself." | Она сама это говорила. |
| "To you, at that time?" | - Она вам говорила? |