| "I said that . . . as soon as I could get the money," stuttered Clyde at this point, so nervous and shamed was he, "I would come for her in about a month and we could go away somewhere until - until - well, until she was out of that." | - Сказал, что... как только достану денег... - от волнения и стыда Клайд начал заикаться, -...примерно через месяц я приеду за ней, и мы уедем куда-нибудь на время, пока... пока... ну, пока все это не кончится. |
| "But you did not tell her that you would marry her?" | - Но вы не сказали, что женитесь? |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| I did not." | Не говорил. |
| "But she wanted you to, of course." | - А она, конечно, этого хотела? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "Had you any notion that she could force you so to do at that time - marry her against your will, I mean?" | - Вы не считали тогда, что она может вас заставить? То есть, что вам против воли придется на ней жениться? |
| "No, sir, I didn't. | - Нет, сэр, я этого не думал. |
| Not if I could help it. | Я бы старался всеми силами, чтобы так не случилось. |
| My plan was to wait as long as I could and save all the money I could and then when the time came just refuse and give her all the money that I had and help her all I could from then on." | У меня был план: я хотел ждать возможно дольше и собрать как можно больше денег, а потом отказаться от брака, отдать ей все деньги и в дальнейшем помогать ей всем, чем смогу. |
| "But you know," proceeded Jephson, most suavely and diplomatically at this point, "there are various references in these letters here which Miss Alden wrote you"- and he reached over and from the district attorney's table picked up the original letters of Roberta and weighed them solemnly in his hand -"to a PLAN which you two had in connection with this trip - or at least that she seemed to think you had. | - Но вам известно, - тут Джефсон заговорил весьма мягко и дипломатично, - что вот в этих письмах, которые писала вам мисс Олден (он дотянулся до стола прокурора, взял пачку подлинных писем Роберты и торжественно взвесил их на ладони), имеются различные упоминания о некоем _решении , которое было у вас обоих связано с этой поездкой, - по крайней мере, она, очевидно, так считала. |
| Now, exactly what was that plan? | Так вот, что же это было за решение? |
| She distinctly refers to it, if I recall aright, as 'our plan.'" | Если я правильно припоминаю, она определенно пишет: "у нас все решено". |
| "I know that," replied Clyde - since for two months now he, along with Belknap and Jephson, had discussed this particular question. | - Да, я знаю, - ответил Клайд: ведь целых два месяца они с Белнепом и Джефсоном обсуждали этот вопрос. |
| "But the only plan I know of"- and here he did his best to look frank and be convincing -"was the one I offered over and over." | - Но единственное решение, о котором мне известно (он изо всех сил старался казаться искренним и говорить убедительно), - это решение, которое я предлагал ей снова и снова. |
| "And what was that?" | - Какое же именно? |
| "Why, that she go away and take a room somewhere and let me help her and come over and see her once in a while." | - Так вот, чтобы она уехала, сняла где-нибудь комнату и предоставила мне помогать ей, а время от времени я бы ее навещал. |
| "Well, no, you're wrong there," returned Jephson, slyly. | - Ну нет, вы что-то не то говорите, - не без умысла возразил Джефсон. |