| "How?" | - Как? |
| "Clifford Graham and wife." | - Карл Грэхем с женой. |
| "Still afraid some one would know who you were?" | - Все еще боялись, как бы вас не узнали? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "Did you try to disguise your handwriting in any way?" | - И вы пытались как-то изменить свой почерк? |
| "Yes, sir - a little." | - Да, сэр... немножко. |
| "But just why did you always use your own initials -C. G?" | - Но почему же вы всегда оставляли свои настоящие инициалы К.Г.? |
| "Well, I thought that the initials on my bag should be the same as the initials on the register, and still not be my name either." | - Видите ли, я думал, что надо записаться под вымышленным именем, но так, чтобы инициалы не расходились с меткой на моем чемодане. |
| "I see. | - Понятно. |
| Clever in one sense, not so clever in another - just half clever, which is the worst of all." | Умно в одном отношении, но не слишком умно в другом... ровным счетом наполовину умно, а это хуже всего. |
| At this Mason half rose in his seat as though to object, but evidently changing his mind, sank slowly back again. | Услышав это, Мейсон привстал, словно собираясь заявить протест, но, видимо, раздумал и опять медленно опустился в кресло. |
| And once more Jephson's right eye swiftly and inquiringly swept the jury to his right. | И снова Джефсон исподтишка метнул быстрый, испытующий взгляд вправо, на присяжных. |
| "Well, did you finally explain to her that you wanted to be done with it all as you had planned - or did you not?" | - Так что же в конце концов, сказали вы ей все, как собирались, чтобы покончить с этим делом, или не сказали? |
| "I wanted to talk to her about it just after we got there if I could - the next morning, anyhow - but just as soon as we got off up there and got settled she kept saying to me that if I would only marry her then - that she would not want to stay married long - that she was so sick and worried and felt so bad - that all she wanted to do was to get through and give the baby a name, and after that she would go away and let me go my way, too." | - Я хотел поговорить с нею, как только мы туда приедем или, уж во всяком случае, на другое утро. Но не успели мы приехать и устроиться, как она стала говорить, чтобы я поскорее женился на ней... что она не собирается долго жить со мною, но так больна и измучена и так плохо себя чувствует, что хочет только одного: чтобы все это кончилось и чтобы у ребенка было имя, а потом она уедет, и я буду свободен. |
| "And then?" | - А потом что было? |
| "Well, and then - then we went out on the lake -" | - Потом... потом мы пошли на озеро... |
| "Which lake, Clyde?" | - На какое озеро, Клайд? |
| "Why, Grass Lake. | - Ну, на Луговое. |
| We went out for a row after we got there." | Мы решили покататься на лодке. |
| "Right away? | - Сразу? |
| In the afternoon?" | Днем? |
| "Yes, sir. | - Да, сэр. |
| She wanted to go. | Ей так захотелось. |