| And then while we were out there rowing around -" (He paused.) | И пока мы катались... (Он умолк.) - Что же, продолжайте. |
| "She got to crying again, and she seemed so much up against it and looked so sick and so worried that I decided that after all she was right and I was wrong -that it wouldn't be right, on account of the baby and all, not to marry her, and so I thought I had better do it." | - Она опять стала плакать, и я видел, что она совсем больна и измучена и никак не может примириться с судьбой... и я решил, что в конце концов она права и я плохо поступаю... и нехорошо будет, если я не женюсь на ней - из-за ребенка и все такое, понимаете... тут я подумал, что надо бы жениться. |
| "I see. | - Понимаю. |
| A change of heart. | Такой душевный переворот. |
| And did you tell her that then and there?" | И вы тут же сказали ей об этом? |
| "No, sir." | - Нет, сэр. |
| "And why not? | - Почему же? |
| Weren't you satisfied with the trouble you had caused her so far?" | Разве вам не казалось, что вы причинили ей уже достаточно горя? |
| "Yes, sir. | - Конечно, сэр. |
| But you see just as I was going to talk to her at that time I got to thinking of all the things I had been thinking before I came up." | Но, понимаете ли, я совсем уже собрался сказать ей - и вдруг опять стал думать обо всем, о чем думал до приезда туда. |
| "What, for instance?" | - О чем, например? |
| "Why, Miss X and my life in Lycurgus, and what we'd be up against in case we did go away this way." | - Ну, вот, о мисс X, и о своей жизни в Ликурге, и о том, что нас ждет, если мы поженимся и уедем. |
| "Yes." | - Так. |
| "And . . . well . . . and then I couldn't just tell her then - not that day, anyhow." | - И вот... я... я просто не мог сказать ей тогда... во всяком случае, в тот день не мог... |
| "Well, when did you tell her then?" | - Так что же вы ей тогда сказали? |
| "Well, I told her not to cry any more - that I thought maybe it would be all right if she gave me twenty-four hours more to think things all out - that maybe we'd be able to settle on something." | - Ну, чтобы она больше не плакала... Что хорошо бы, если бы она дала мне еще день подумать - и, может быть, мы сумеем как-нибудь все уладить... |
| "And then?" | - А потом? |
| "Well, then she said after a while that she didn't care for Grass Lake. | - Потом, немного погодя, она сказала, что на Луговом озере ей не нравится. |
| She wished we would go away from there." | Ей хотелось уехать оттуда. |
| "SHE did?" | - Ей хотелось? |
| "Yes. | - Да. |
| And then we got out the maps again and I asked a fellow at the hotel there if he knew about the lakes up there. | Мы опять взяли путеводители, и я спросил одного малого в гостинице, какие тут есть озера. |
| And he said of all the lakes around there Big Bittern was the most beautiful. | Он сказал, что самое красивое озеро поблизости -Большая Выпь. |