| They dined together by moonlight... sitting on their balcony... savoring fris?e, truffles, and risotto. They sipped Dolcetto wine and talked late into the night. | Они ужинали на балконе под луной, жадно поглощая савойскую капусту, трюфели и ризотто, запивая все это первоклассным "Дольчетто". Ужин затянулся глубоко за полночь. |
| Langdon did not need to be a symbologist to read the signs Vittoria was sending him. | Лэнгдону не нужно было быть специалистом по символам, чтобы понять, какие сигналы посылала ему Виттория. |
| During dessert of boysenberry cream with savoiardi and steaming Romcaff?, Vittoria pressed her bare legs against his beneath the table and fixed him with a sultry stare. | Во время десерта, состоявшего из бойзеновых ягод со взбитыми сливками, нескольких сортов сыра и дымящегося кофе с ромом, Виттория то и дело прижимала под столом свои обнаженные ноги к нижним конечностям Лэнгдона и бросала на него пылкие взгляды. |
| She seemed to be willing him to set down his fork and carry her off in his arms. | Казалось, она ждала, когда он отложит вилку и возьмет ее на руки. |
| But Langdon did nothing. He remained the perfect gentleman. | Но Лэнгдон ничего не предпринимал, оставаясь безукоризненным джентльменом. |
| Two can play at this game, he thought, hiding a roguish smile. | В эту игру могут играть и двое, думал он, пряча хитрую улыбку. |
| When all the food was eaten, Langdon retired to the edge of his bed where he sat alone, turning the Illuminati Diamond over and over in his hands, making repeated comments about the miracle of its symmetry. | Когда все было съедено, Лэнгдон ушел с балкона, присел в одиночестве на край кровати и принялся вертеть в руках "Ромб иллюминати". Он внимательно рассматривал его со всех сторон, не переставая восхищаться чудом симметрии. |
| Vittoria stared at him, her confusion growing to an obvious frustration. | Виттория не сводила с него глаз, и ее замешательство начинало перерастать в сердитое разочарование. |
| "You find that ambigram terribly interesting, don't you?" she demanded. | - Ты находишь эту амбиграмму ужасно увлекательной, не так ли? - спросила она, когда ее терпение окончательно лопнуло. |
| Langdon nodded. "Mesmerizing." "Would you say it's the most interesting thing in this room?" Langdon scratched his head, making a show of pondering it. "Well, there is one thing that interests me more." | Лэнгдон поскреб в затылке, сделав вид, что задумался, и сказал: - Вообще-то есть одна вещь, которая интересует меня даже больше, чем это клеймо. |
| She smiled and took a step toward him. "That being?" | - И что же именно? - спросила Виттория, делая шаг по направлению к нему. |
| "How you disproved that Einstein theory using tuna fish." | - Меня давно занимает вопрос... каким образом тебе удалось опровергнуть теорию Эйнштейна с помощью тунца? |
| Vittoria threw up her hands. "Dio m?o! | - Dio mio! - всплеснула руками Виттория. |
| Enough with the tuna fish! Don't play with me, I'm warning you." | - Я тебя серьезно предупреждаю - кончай эти игры! |
| Langdon grinned. "Maybe for your next experiment, you could study flounders and prove the earth is flat." | - В следующем эксперименте для доказательства того, что Земля плоская, ты могла бы использовать камбалу. Отличная идея, правда? |