| Mr. Langdon and Ms. Vetra, Although it is my profound desire to request your discretion in the matters of the past 24 hours, I cannot possibly presume to ask more of you than you have already given. | "Мистер Лэнгдон и мисс Ветра! Несмотря на то что мне очень хочется попросить вас хранить в тайне то, что произошло за последние 24 часа, я чувствую, что не имею права требовать от вас чего-либо после того, что вы уже сделали для нас. |
| I therefore humbly retreat hoping only that you let your hearts guide you in this matter. | Поэтому я скромно отступаю в тень, в надежде, что ваши сердца подскажут вам правильный путь. |
| The world seems a better place today... maybe the questions are more powerful than the answers. | Мне кажется, что мир сегодня стал немного лучше... не исключено, что вопросы обладают большей силой, нежели ответы на них. |
| My door is always open, | Мои двери всегда для вас открыты. |
| His Holiness, Saverio Mortati | Его святейшество Саверио Мортати". |
| Langdon read the message twice. | *** Лэнгдон перечитал письмо дважды. |
| The College of Cardinals had obviously chosen a noble and munificent leader. | Коллегия кардиналов определенно избрала благородного и достойного лидера. |
| Before Langdon could say anything, Chartrand produced a small package. | Прежде чем Лэнгдон успел что-либо сказать, Шартран достал небольшой сверток и, передавая его ученому, сказал: |
| "A token of thanks from His Holiness." | - В знак благодарности от его святейшества. |
| Langdon took the package. It was heavy, wrapped in brown paper. | Лэнгдон взял сверток, который оказался на удивление тяжелым. |
| "By his decree," Chartrand said, "this artifact is on indefinite loan to you from the sacred Papal Vault. | - По указу его святейшества данный артефакт, хранившийся в личном реликварии папы, передается вам в бессрочное пользование. |
| His Holiness asks only that in your last will and testament you ensure it finds its way home." Langdon opened the package and was struck speechless. | Его святейшество просит вас только о том, чтобы вы, выражая свою последнюю волю в завещании, обеспечили возвращение этого предмета в место его первоначального нахождения. Лэнгдон снял со свертка оберточную бумагу и... потерял дар речи. |
| It was the brand. | Это было шестое клеймо. |
| The Illuminati Diamond. | "Ромб иллюминати". |
| Chartrand smiled. "May peace be with you." He turned to go. | - Желаю вам мира и благополучия, - с улыбкой произнес Шартран и повернулся, чтобы уйти. |
| "Thank... you," Langdon managed, his hands trembling around the precious gift. | - Благодарю... вас, - едва сумел выдавить Лэнгдон. |
| The guard hesitated in the hall. | Он так разволновался, что никак не мог унять дрожь в судорожно сжимавших бесценный дар руках. Швейцарский гвардеец, задержавшись в коридоре, спросил: |
| "Mr. Langdon, may I ask you something?" | - Мистер Лэнгдон, вы позволите задать вам один вопрос? |
| "Of course." | - Конечно. |