(1) Когда хорошие люди в этом мире проявляют сострадание, то они вначале проявляют его к тому, кто наделён верой, а не к тому, кто не наделён верой{406}. (2) Когда они подходят, то они подходят вначале к тому, кто наделён верой, а не к тому, кто не наделён верой. (3) Когда они принимают подаяния, они вначале принимают от того, кто наделён верой, а не от того, кто не наделён верой. (4) Когда они учат Дхамме, они вначале учат Дхамме того, кто наделён верой, а не того, кто не наделён верой. (5) С распадом тела, после смерти, верующий человек перерождается в благом уделе, в небесном мире. Таковы эти пять благ, что выпадают на долю представителя клана, который наделён верой.

Подобно тому, как на перекрёсте дорог, на ровной земле, большое баньяновое дерево стало бы убежищем для всех птиц в округе, то точно также, представитель клана, который наделён верой, становится убежищем для многих людей: для монахов, монахинь, мирян, и мирянок». [И далее он добавил]:

«Как со стволом могучим древо —

С ветвями, листьями, плодами

С корнями прочными, что плодоносит —

Является для птиц поддержкой;

И пролетев по всему небу,

На восхитительной опоре

Птицы пристанище себе находят:

Те, кто хотел бы тенью насладиться,

А также насладиться и его плодами -

Таков и нравственный мирянин,

Который обладает верой,

Он скромный, мил он своим нравом,

Уступчивый, гостеприимный, мягкий.

Поле заслуг кто представляют —

Без жажды, злобы,

Заблуждения и пятен —

К подобной личности как раз приходят.

Такого человека они учат Дхамме,

Которая рассеет всякие страдания,

И, осознав которую, лишённый пятен

Здесь, [прямо в этой жизни] обретёт ниббану».

<p>АН 5.39</p><p>Путта сутта: Сын</p>

редакция перевода: 06.08.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 663"

[Благословенный сказал]: «Монахи, рассматривая эти пять перспектив, отец и мать хотят, чтобы в их семье родился сын. Какие пять?

(1) «[Поскольку] мы содержали его, он будет содержать нас. (2) Или он будет выполнять работу за нас. (3) Продлится наша семейная линия. (4) Он будет управляться с наследством. (5) Или же, когда мы скончаемся, он будет совершать подношения от нашего имени». Рассматривая эти пять перспектив, отец и мать хотят, чтобы в их семье родился сын». [И далее он добавил]:

«Рассматривая пять вещей,

Мудрые люди пожелают сына:

«Мы содержали, будет содержать и нас,

Или же будет исполнять нашу работу.

Продлится линии семейной нить,

И будет управляться он с наследством.

Когда наступит время, мы умрём,

От нас он подношения будет делать».

Рассматривая эти перспективы,

Мудрые люди пожелают сына.

Поэтому благие люди

Признательны должны быть, благодарны,

Поддерживать должны своих отца и мать,

Припоминая помощь от них в прошлом.

Необходимое для них свершают,

Как и для них родители старались в прошлом.

Следуя их совету,

И помогая тем, кто его смог взрастить,

Нить линии семейной продолжая,

И обладая нравственностью, верой —

Вот какой сын достоин восхваления».

<p>АН 5.40</p><p>Махасала сутта: Саловые деревья</p>

редакция перевода: 07.08.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 664"

[Благословенный сказал]: «Монахи, полагаясь на Гималаи, царя всех гор, великие саловые деревья возрастают в пяти аспектах. В каких пяти? Они возрастают в ветвях, листьях, листве. Они возрастают в коре. Они возрастают в ростках. Они возрастают в заболони. Они возрастают в сердцевине. Полагаясь на Гималаи, царя всех гор, великие саловые деревья возрастают в этих пяти аспектах.

Точно также, когда глава семьи наделён верой, люди в семье, которые зависят от него, возрастают в пяти аспектах. В каких пяти?

* (1) Они возрастают в вере.

* (2) Они возрастают в нравственности.

* (3) Они возрастают в учёности [в Дхамме].

* (4) Они возрастают в щедрости.

* (5) Они возрастают в мудрости.

Когда глава семьи наделён верой, люди в семье, которые зависят от него, возрастают в этих пяти аспектах». [И далее он добавил]:

«Как если бы деревья разрастались

В зависимости от горы скалистой,

[Находится которая] в глубокой дикой чаще,

И стали бы потом «владыками лесными» —

То точно также, коль глава семейства

Сам нравственный и обладает верой —

Его жена и дети и родня,

Все возрастают, от него завися —

Как и его друзья, семейный круг,

И все, кто от него зависят.

Все те, кто обладают различением,

Увидев нравственного человека поведение,

Щедрость его, как и различные дела благие,

Поступят также, следуя его примеру.

Коли жизнь прожита в согласии с Дхаммой,

С путём, приводит что в удел хороший,

Все те, кто наслаждений чувств желают,

Возрадуются в мире небожителей потом».

<p>V. Царь Мунда</p><p>АН 5.41</p><p>Адийя сутта: Использование</p>

редакция перевода: 04.05.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 665"

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже