И затем, после выражения своей признательности домохозяину Угге из Весали, Благословенный поднялся со своего сиденья и ушёл. И спустя какое-то время домохозяин Угга из Весали скончался. После смерти домохозяин Угга переродился среди некоей группы [божеств] состоящих-из-разума{411}. В то время Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Угга, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, и встал рядом. Тогда Благословенный сказал ему:
«Я надеюсь, Угга, это то, чего ты и желал».
«Вне сомнений, Господин, всё так, как я и пожелал».
И тогда Благословенный обратился к молодому дэве Угге строфами:
«Дающий приятное — приятное получит,
Коль даришь высочайшее — оно же ждёт тебя.
Даруешь превосходное — получишь таковое,
И лучшего достигнет тот, кто дарит лучший дар.
Кто дарит наилучшее,
Кто дарит высочайшее,
Кто дарит превосходное,
Тот долго будет жить,
А также славным будет,
Где б он ни возродился».
редакция перевода: 07.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 671"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять потоков заслуг, потоков благого, пищи для счастья — божественных, созревающих в счастье, ведущих в небесные миры — ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью. Какие пять?
(1) Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя одеяние, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью.
Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя (2) еду, [подаренную ему каким-либо человеком]… (3) …жилище… (4) …постель и стул…
(5) Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя лекарства и обеспечение для больных, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью.
Таковы пять потоков заслуг, потоков благого, пищи для счастья — божественных, созревающих в счастье, ведущих в небесные миры — ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью.
Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими пятью потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслугу так: «Такого-то объёма [этот] поток заслуг, поток благого, пища для счастья — божественный, созревающий в счастье, ведущий в небесные миры — ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью». Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг.
Монахи, подобно тому, как непросто измерить воду в великом океане так: «Вот столько-то галлонов воды здесь» или «Здесь столько-то сотен галлонов воды» или «Здесь столько-то тысяч галлонов воды» или «Здесь столько-то сотен тысяч галлонов воды» — но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды — то точно также непросто измерить заслугу от такого подношения так: «Такого-то объёма [этот] поток заслуг… Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг». [И далее он добавил]:
«Подобно рекам, что используемы многими людьми,
Что текут вниз и, достигая, [наполняют] океан —
Груду воды, что суть сплошное море без краёв,
Грозный ковчег, в котором скрыты самоцветы –
Так и заслуг потоки к мудрецу текут,
Тому, кто дарит ткани, пищу и напитки,
Дарует кто постель, сиденья, покрывала —
Как будто бы река, что воды к морю всё несёт».
редакция перевода: 07.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 672"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять совершенств. Какие пять?
* (1) cовершенство в вере,
* (2) cовершенство в нравственном поведении,
* (3) cовершенство в учёности [в Дхамме],
* (4) cовершенство в щедрости,
* (5) cовершенство в мудрости.
Таковы пять совершенств».
редакция перевода: 07.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 672"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять видов богатства. Какие пять?
* (1) богатство веры,
* (2) богатство нравственного поведения,
* (3) богатство учёности [в Дхамме],
* (4) богатство щедрости,
* (5) богатство мудрости.