И затем, после выражения своей признательности домохозяину Угге из Весали, Благословенный поднялся со своего сиденья и ушёл. И спустя какое-то время домохозяин Угга из Весали скончался. После смерти домохозяин Угга переродился среди некоей группы [божеств] состоящих-из-разума{411}. В то время Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Угга, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, и встал рядом. Тогда Благословенный сказал ему:

«Я надеюсь, Угга, это то, чего ты и желал».

«Вне сомнений, Господин, всё так, как я и пожелал».

И тогда Благословенный обратился к молодому дэве Угге строфами:

«Дающий приятное — приятное получит,

Коль даришь высочайшее — оно же ждёт тебя.

Даруешь превосходное — получишь таковое,

И лучшего достигнет тот, кто дарит лучший дар.

Кто дарит наилучшее,

Кто дарит высочайшее,

Кто дарит превосходное,

Тот долго будет жить,

А также славным будет,

Где б он ни возродился».

<p>АН 5.45</p><p>Пунньябхисанда сутта: Потоки заслуг</p>

редакция перевода: 07.08.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 671"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять потоков заслуг, потоков благого, пищи для счастья — божественных, созревающих в счастье, ведущих в небесные миры — ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью. Какие пять?

(1) Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя одеяние, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью.

Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя (2) еду, [подаренную ему каким-либо человеком]… (3) …жилище… (4) …постель и стул…

(5) Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя лекарства и обеспечение для больных, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью.

Таковы пять потоков заслуг, потоков благого, пищи для счастья — божественных, созревающих в счастье, ведущих в небесные миры — ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью.

Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими пятью потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслугу так: «Такого-то объёма [этот] поток заслуг, поток благого, пища для счастья — божественный, созревающий в счастье, ведущий в небесные миры — ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью». Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг.

Монахи, подобно тому, как непросто измерить воду в великом океане так: «Вот столько-то галлонов воды здесь» или «Здесь столько-то сотен галлонов воды» или «Здесь столько-то тысяч галлонов воды» или «Здесь столько-то сотен тысяч галлонов воды» — но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды — то точно также непросто измерить заслугу от такого подношения так: «Такого-то объёма [этот] поток заслуг… Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг». [И далее он добавил]:

«Подобно рекам, что используемы многими людьми,

Что текут вниз и, достигая, [наполняют] океан —

Груду воды, что суть сплошное море без краёв,

Грозный ковчег, в котором скрыты самоцветы –

Так и заслуг потоки к мудрецу текут,

Тому, кто дарит ткани, пищу и напитки,

Дарует кто постель, сиденья, покрывала —

Как будто бы река, что воды к морю всё несёт».

<p>АН 5.46</p><p>Сампада сутта: Совершенства</p>

редакция перевода: 07.08.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 672"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять совершенств. Какие пять?

* (1) cовершенство в вере,

* (2) cовершенство в нравственном поведении,

* (3) cовершенство в учёности [в Дхамме],

* (4) cовершенство в щедрости,

* (5) cовершенство в мудрости.

Таковы пять совершенств».

<p>АН 5.47</p><p>Дхана сутта: Богатство</p>

редакция перевода: 07.05.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 672"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять видов богатства. Какие пять?

* (1) богатство веры,

* (2) богатство нравственного поведения,

* (3) богатство учёности [в Дхамме],

* (4) богатство щедрости,

* (5) богатство мудрости.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже