редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 989"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая шестью качествами, домохозяин Тапусса достиг уверенности в отношении Татхагаты, стал видящим бессмертного, тем, кто живёт, реализовав бессмертное. Какими шестью?
* (1) непоколебимой уверенностью в Буддe,
* (2) непоколебимой уверенностью в Дхамме,
* (3) непоколебимой уверенностью в Сангхе,
* (4) благородным нравственным поведением,
* (5) благородным знанием,
* (6) благородным освобождением.
Обладая этими шестью качествами, домохозяин Тапусса достиг уверенности в отношении Татхагаты, стал видящим бессмертного, тем, кто живёт, реализовав бессмертное»{610}.
редакция перевода: 03.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 989"
(сутты идентичны предыдущей АН 6.119, но здесь меняется имя мирянина):
— домохозяин Судатта Анатхапиндика
— домохозяин Читта Маччхикасанда
— домохозяин Хаттхака из Алави
— домохозяин Маханама из клана Сакьев
— домохозяин Угга из Весали
— домохозяин Уггата
— домохозяин Сура из Амбаттхи
— домохозяин Дживака Комарабхачча
— домохозяин Накулапита
— домохозяин Таваканника
— домохозяин Пурана
— домохозяин Исидатта
— домохозяин Сандхана
— домохозяин Виджая
— домохозяин Вадджиямахита
— домохозяин Мендака
— мирянин Васеттха
— мирянин Ариттха
— мирянин Сарагга
редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать шесть вещей. Какие шесть?
* (1) непревзойдённое видение,
* (2) непревзойдённое слушание,
* (3) непревзойдённое обретение,
* (4) непревзойдённую тренировку,
* (5) непревзойдённое услужение,
* (6) непревзойдённое памятование{611}.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей».
редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать шесть вещей. Какие шесть?
* (1) памятование о Будде,
* (2) памятование о Дхамме,
* (3) памятование о Сангхе,
* (4) памятование о нравственности,
* (5) памятование о щедрости,
* (6) памятование о божествах.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей».
редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать шесть вещей. Какие шесть?
* (1) восприятие непостоянства;
* (2) восприятие страдательности в непостоянном;
* (3) восприятие безличностности в страдательном;
* (4) восприятие оставления;
* (5) восприятие бесстрастия;
* (6) восприятие прекращения.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей».
редакция перевода: 03.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"
(сутты идентичны АН 6.140–142, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…")
редакция перевода: 01.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"
(сутты идентичны АН 6.140–169, но вместо "жажды" идут иные значения):
— злобы
— заблуждения
— злости
— враждебности
— клеветы
— презрения
— зависти
— скупости
— неискренности
— лукавства
— упрямства
— горячности
— самомнения
— надменности
— опьянения
— беспечности
редакция перевода: 29.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 997"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам: «Монахи!»
«Учитель!» — ответили те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, обладая семью качествами, монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также ни уважается, ни почитается ими. Какими семью?