редакция перевода: 16.04.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 989"

[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая шестью качествами, домохозяин Тапусса достиг уверенности в отношении Татхагаты, стал видящим бессмертного, тем, кто живёт, реализовав бессмертное. Какими шестью?

* (1) непоколебимой уверенностью в Буддe,

* (2) непоколебимой уверенностью в Дхамме,

* (3) непоколебимой уверенностью в Сангхе,

* (4) благородным нравственным поведением,

* (5) благородным знанием,

* (6) благородным освобождением.

Обладая этими шестью качествами, домохозяин Тапусса достиг уверенности в отношении Татхагаты, стал видящим бессмертного, тем, кто живёт, реализовав бессмертное»{610}.

<p>АН 6.120-139</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 03.08.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 989"

(сутты идентичны предыдущей АН 6.119, но здесь меняется имя мирянина):

— домохозяин Судатта Анатхапиндика

— домохозяин Читта Маччхикасанда

— домохозяин Хаттхака из Алави

— домохозяин Маханама из клана Сакьев

— домохозяин Угга из Весали

— домохозяин Уггата

— домохозяин Сура из Амбаттхи

— домохозяин Дживака Комарабхачча

— домохозяин Накулапита

— домохозяин Таваканника

— домохозяин Пурана

— домохозяин Исидатта

— домохозяин Сандхана

— домохозяин Виджая

— домохозяин Вадджиямахита

— домохозяин Мендака

— мирянин Васеттха

— мирянин Ариттха

— мирянин Сарагга

<p>III. Страсть и далее, серия повторений</p><p>АН 6.140</p><p>Патхама сутта: Первая</p>

редакция перевода: 16.04.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать шесть вещей. Какие шесть?

* (1) непревзойдённое видение,

* (2) непревзойдённое слушание,

* (3) непревзойдённое обретение,

* (4) непревзойдённую тренировку,

* (5) непревзойдённое услужение,

* (6) непревзойдённое памятование{611}.

Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей».

<p>АН 6.141</p><p>Дутия сутта: Вторая</p>

редакция перевода: 16.04.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать шесть вещей. Какие шесть?

* (1) памятование о Будде,

* (2) памятование о Дхамме,

* (3) памятование о Сангхе,

* (4) памятование о нравственности,

* (5) памятование о щедрости,

* (6) памятование о божествах.

Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей».

<p>АН 6.142</p><p>Татия сутта: Третья</p>

редакция перевода: 16.04.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать шесть вещей. Какие шесть?

* (1) восприятие непостоянства;

* (2) восприятие страдательности в непостоянном;

* (3) восприятие безличностности в страдательном;

* (4) восприятие оставления;

* (5) восприятие бесстрастия;

* (6) восприятие прекращения.

Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей».

<p>АН 6.143-169</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 03.08.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"

(сутты идентичны АН 6.140–142, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…")

<p>АН 6.170-649</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 01.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"

(сутты идентичны АН 6.140–169, но вместо "жажды" идут иные значения):

— злобы

— заблуждения

— злости

— враждебности

— клеветы

— презрения

— зависти

— скупости

— неискренности

— лукавства

— упрямства

— горячности

— самомнения

— надменности

— опьянения

— беспечности

<p>АН 7: Саттака Нипата — Книга Семи</p><p>Первые пятьдесят</p><p>I. Богатство</p><p>АН 7.1</p><p>Патхама пийябхиккху сутта: Приятен (I)</p>

редакция перевода: 29.01.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 997"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам: «Монахи!»

«Учитель!» — ответили те монахи. Благословенный сказал:

«Монахи, обладая семью качествами, монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также ни уважается, ни почитается ими. Какими семью?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже