Проживая двадцать четыре сотни половин месяца, он проживает всего лишь тридцать шесть тысяч ночей: двенадцать тысяч зимних ночей, двенадцать тысяч летних ночей, и двенадцать тысяч дождливых ночей. Проживая тридцать шесть тысяч ночей, он съедает всего лишь семьдесят две тысячи обедов: двадцать четыре тысячи обедов зимой, двадцать четыре тысячи обедов летом, и двадцать четыре тысячи обедов в сезон дождей. И сюда входит приём молока матери, а также [то время, когда есть] помехи для приёма пищи. Вот каковы помехи для приёма пищи:
* злой человек не ест обед,
* когда человек охвачен болью, он не ест обед,
* больной человек не ест обед,
* соблюдающий Упосатху не ест обед,
* когда человек не получает [еду], он не ест обед.
Так, монахи, в отношении человека со сроком жизни в сотню лет я сосчитал его срок жизни, границу его срока жизни, количество сезонов, лет, месяцев, половин месяца [в его жизни]; количество его ночей, дней, обедов, и [перечислил] помехи к принятию пищи.
Всё, что должен сделать сострадательный учитель из сострадания к своим ученикам, из желания им благополучия — это я сделал для вас. Вон там — подножья деревьев, монахи. Там — пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам».
редакция перевода: 25.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1098"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая этими семью качествами, монах является экспертом в Винае. Какими семью?
(1) Он знает, что является нарушением. (2) Он знает, что не является нарушением.
(3) Он знает, что такое лёгкое нарушение. (4) Он знает, что такое серьёзное нарушение. (5) Он нравственный. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. (6) Он обретает без сложностей и проблем четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этом самой жизни. (7) За счёт уничтожения умственных загрязнений, в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания.
Обладая этими семью качествами, монах является экспертом в Винае».
редакция перевода: 25.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1098"
(сутта идентична предыдущей АН 7.75, но вместо пятого пункта здесь идёт такой):
— (5) Ему были хорошо и в подробностях переданы обе Патимоккхи, [они были] хорошо [им] прояснены, тщательно освоены, хорошо определены в плане правил и их детального разъяснения.
редакция перевода: 25.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1099"
(сутта идентична предыдущей АН 7.75, но вместо пятого пункта здесь идёт такой):
— (5) Он тот, кто твёрд в Винае, непоколебим.
редакция перевода: 25.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1099"
(сутта идентична предыдущей АН 7.75, но вместо пятого и шестого пункта здесь идут такие):
— (5) Он вспоминает свои многочисленные прошлые жизни… …Так он вспоминает свои многочисленные прошлые жизни в подробностях и деталях.
— (6) За счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, он видит смерть и перерождение существ… …различает низших и великих, красивых и уродливых, счастливых и несчастных, в соответствии с их каммой{684}.
редакция перевода: 25.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1099"
(сутты идентичны АН 7.75–78 соответственно, но здесь вместо фразы "является знатоком Винаи" идёт фраза "является блестящим знатоком Винаи")
редакция перевода: 28.02.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1100"
И тогда Достопочтенный Упали подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: «Учитель, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы, услышав Дхамму от Благословенного, я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным».