редакция перевода: 25.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1106"
(сутты идентичны АН 7.615–617, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…")
редакция перевода: 01.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1106"
(сутты идентичны АН 7.615–644, но вместо "жажды" идут иные значения):
— злобы
— заблуждения
— злости
— враждебности
— клеветы
— презрения
— зависти
— скупости
— неискренности — лукавства
— упрямства
— горячности
— самомнения
— надменности
— опьянения
— беспечности
редакция перевода: 11.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1111"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам: «Монахи!»
«Учитель!» — ответили те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, когда освобождение ума доброжелательностью осуществлялось, было развито и взращено, сделано средством передвижения и основанием, выполнено, утверждено, должным образом предпринято, то [в результате этого] можно ожидать восьми видов пользы. Каких восьми?
* (1) [Практикующий доброжелательность] хорошо спит.
* (2) Он пробуждается счастливым.
* (3) Ему не снятся плохие сны.
* (4) Он приятен человеческим существам.
* (5) Он приятен нечеловеческим существам{686}.
* (6) Его защищают божества.
* (7) Ему не причиняют вреда огонь, яд, оружие.
* (8) Если он не проникнет далее, он направится в мир брахм.
Монахи, когда освобождение ума доброжелательностью осуществлялось, было развито и взращено, сделано средством передвижения и основанием, выполнено, утверждено, должным образом предпринято, то [в результате этого] можно ожидать этих восьми видов пользы». [И далее он добавил]:
«И у того, осознан кто всегда, способствует
Развитию безмерной доброты,
Оковы утончаются, коль скоро видит он
Уничтожение обретений [всех].
Если с сознанием, что злости лишено,
Симпатию пусть даже к одному он зародит,
Посредством этого хорошим станет он.
И сострадательный в своём уме ко всем,
Он, благородный, создаёт много заслуг.
Те царские провидцы покорили землю всю,
С огромным множеством её живых существ,
Странствуют здесь и там они, на жертвенник ведут
Людей и лошадей, и эти исполняют:
Саммапасу, виджапеййю, а также нираггалу{687}.
Одной шестнадцатой не стоит это всё
Хорошо развитого добротой ума,
Как не сравнится и скопление звёзд
С одной шестнадцатой сияния луны.
Тот, кто не убивает [сам], не издаёт приказов сих,
Не покоряет [сам], [других] не просит покорять,
Тот, кто доброжелателен к живым всем существам,
Тот неприязни не питает к остальным».
редакция перевода: 11.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1112"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть восемь причин и условий, которые ведут к обретению мудрости, основополагающей для [ведения] святой жизни, когда она ещё не была обретена, а также к её возрастанию, созреванию и осуществлению посредством развития, когда она уже была обретена. Какие восемь?
(1) Вот монах живёт, завися от Учителя или от некоего товарища-монаха в позиции учителя, и к нему он утвердил острое чувство стыда и боязни совершить проступок, симпатию и уважение. Таково первое условие и причина, которая ведёт к обретению мудрости, основополагающей для [ведения] святой жизни, когда она ещё не была обретена, а также к её возрастанию, созреванию и осуществлению посредством развития, когда она уже была обретена.
(2) По мере того как он живёт, завися от Учителя или от некоего товарища-монаха в позиции учителя, к которому он утвердил острое чувство стыда и боязни совершить проступок, симпатию и уважение, он подходит к нему время от времени и интересуется: «Достопочтенный, как это [понять]? Каково значение этого?» И тот достопочтенный раскрывает ему то, что [для него] не было раскрыто, проясняет неясное, рассеивает его замешательство в отношении многочисленных трудных моментов. Таково второе условие и причина…
(3) Услышав эту Дхамму, он прибегает к двум видам изыманий [неблагого]: к изыманию в теле и к изыманию в уме. Таково третье условие и причина…