И каковы, монахи, три вида превосходных чистокровных личностей? Вот один вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями. Другой вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью и красотой, но не правильными пропорциями. И ещё иной вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
(7) И каким образом, монахи, этот вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, но не красотой и не правильными пропорциями? Вот за счёт уничтожения умственных загрязнений прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни монах входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. Такова, я говорю вам, его скорость. Но когда ему задают вопрос, имеющий отношение к Дхамме или Винае, он колеблется и не отвечает. Таково, я говорю вам, его отсутствие красоты. И он не обретает одеяний, еды, жилищ, лекарств и обеспечения для больных [монахов]. Таково, я говорю вам, его отсутствие правильных пропорций. Таким образом этот вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями.
(8) И каким образом, монахи, этот вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, красотой, но не правильными пропорциями? Вот за счёт уничтожения умственных загрязнений прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни монах входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. Такова, я говорю вам, его скорость. И когда ему задают вопрос, имеющий отношение к Дхамме или Винае, он отвечает и не колеблется. Такова, я говорю вам, его красота. Но он не обретает одеяний, еды, жилищ, лекарств и обеспечения для больных [монахов]. Таково, я говорю вам, его отсутствие правильных пропорций. Таким образом этот вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, красотой, но не правильными пропорциями.
(9) И каким образом, монахи, этот вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, красотой и правильными пропорциями? Вот за счёт уничтожения умственных загрязнений прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни монах входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. Такова, я говорю вам, его скорость. Когда ему задают вопрос, имеющий отношение к Дхамме или Винае, он отвечает и не колеблется. Такова, я говорю вам, его красота. И он обретает одеяния… Таковы, я говорю вам, его правильные пропорции. Таким образом этот вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями. Таковы, монахи, три вида превосходных чистокровных личностей».
редакция перевода: 20.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1280"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я научу вас девяти вещам, укоренённым в жажде. Слушайте внимательно, я буду говорить».
«Да, Учитель» — ответили те монахи. Благословенный сказал:
«И что это за девять вещей, укоренённых в жажде? (1) В зависимости от жажды возникают поиски. (2) В зависимости от поисков возникает обретение. (3) В зависимости от обретения возникает суждение. (4) В зависимости от суждения возникает желание и страсть. (5) В зависимости от желания и страсти возникает привязанность. (6) В зависимости от привязанности возникает собственничество. (7) В зависимости от собственничества возникает прижимистость. (8) В зависимости от прижимистости возникает охранение. (9) Имея охранение своим основанием, возникают взятие дубин и оружия, ссоры, противостояния, раздоры, обвинения, сеющая распри речь, ложь, и многие [другие] плохие, неблагие вещи. Таковы девять вещей, укоренённых в жажде».
редакция перевода: 20.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1280"
[Благословенный сказал]: «Монахи, таковы девять обителей существ. Какие девять?
(1) Вот, монахи, есть существа, которые различны в теле и различны в восприятии, такие как люди, некоторые дэвы, некоторые [существа] в нижних мирах. Такова первая обитель существ.
(2) Есть существа, которые различны в теле, но одинаковы в восприятии, такие как дэвы свиты Брахмы, которые перерождаются посредством первой [джханы]. Таковая вторая обитель существ.
(3) Есть существа, которые одинаковы в теле, но различны в восприятии, такие как дэвы лучезарного сияния. Такова третья обитель существ.
(4) Есть существа, которые одинаковы в теле и одинаковы в восприятии, такие как дэвы сверкающего великолепия. Такова четвёртая обитель существ.
(5) Есть существа без восприятия, не имеющие [какого-либо] переживания [чего-либо], такие как не-воспринимающие дэвы. Такова пятая обитель существ.