редакция перевода: 12.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 310"
(сутта идентична предыдущей АН 3.76, но фраза "влагой для того, чтобы сознание утвердилось в…" заменена такой: "влагой для того, чтобы их волевое намерение и стремление утвердилось в…")
редакция перевода: 08.11.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 311"
И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: «Ананда, все ли правила поведения и предписания, [все ли виды аскетического] образа жизни, и [все ли виды] святой жизни являются плодотворными, будучи установленными в качестве [наиважнейшей] сути?»
«Не все, Учитель».
«В таком случае, Ананда, проведи различие [между ними]».
«Учитель, представьте, как некий человек взращивает [определённые] правила поведения и предписания, [аскетический] образ жизни и святую жизнь, устанавливая их в качестве [наиважнейшей] сути. Если в этом случае неблагие качества увеличиваются [в нём], а благие качества уменьшаются, то такие правила поведения и предписания, [аскетический] образ жизни и святая жизнь, установленные в качестве [наиважнейшей] сути, являются бесплодными. Но если неблагие качества уменьшаются, а благие качества увеличиваются, то такие правила поведения и предписания, [аскетический] образ жизни и святая жизнь, установленные в качестве [наиважнейшей] сути, являются плодотворными».
Так сказал Достопочтенный Ананда. Учитель согласился. И тогда Достопочтенный Ананда, подумав: «Учитель согласился», поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, ушёл.
И вскоре после того как Достопочтенный Ананда ушёл, Благословенный обратился к монахам: «Монахи, Ананда является учеником, но не просто найти того, кто мог бы сравниться с ним в мудрости».
редакция перевода: 08.11.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 312"
И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему: «Учитель, есть эти три аромата, которые разносятся по ветру, но не против ветра. Какие три?
* аромат кореньев,
* аромат древесной сердцевины,
* аромат цветов.
Эти три аромата разносятся по ветру, но не против ветра. Есть ли какой-либо аромат, который разносится по ветру, против ветра, и по ветру и против ветра?»
«Есть, Ананда, аромат, который разносится по ветру, против ветра, и по ветру и против ветра».
«Но, Учитель, что это за аромат?»
«Ананда, вот в некоей деревне или городе женщина или мужчина принимает прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе. Она или он нравственный, обладает хорошим характером, воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не было дано, от лжи, от вина, спиртного, и одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. И она или он пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, [пребывает, будучи] преданным благотворительности, радуется дарению и разделению. В этом случае жрецы и отшельники [всех] сторон света возносят хвалу, говоря: «В такой-то и такой-то деревне или городе женщина или мужчина принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе… радуется дарению и разделению».
Божества и духи также возносят хвалу, говоря: «В такой-то и такой-то деревне… принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе… радуется дарению и разделению».
Это, Ананда, аромат, который разносится по ветру, против ветра, и по ветру и против ветра». [И далее он добавил]:
«И против ветра аромат цветов не разнесётся,
Как и не разнесётся аромат сандал, тагары, иль жасмина.
Но против ветра разнесётся аромат людей хороших,
Аромат людей хороших во все стороны проникнет»{196}.
редакция перевода: 08.11.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 313"
И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему: «Учитель, в присутствии Благословенного я слышал так, в его присутствии я выучил так: «Абхибху — ученик Благословенного Сикхи — находясь в мире брахмы донёс свой голос [до всех миров] в мировой системе тысячи миров»{197}. Докуда, Учитель, может Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый донести свой голос?»
«Он был учеником, Ананда. Татхагаты [же] безмерны»{198}.
И во второй раз Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: «Учитель, в присутствии Благословенного я слышал так… Докуда, Учитель, может Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый донести свой голос?»
«Он был учеником, Ананда. Татхагаты [же] безмерны».