Her light, transparent skirts rose like a cloud about her slender waist; one bare, thin, soft, girlish arm, hanging listlessly, was lost in the folds of her pink tunic; in the other she held her fan, and with rapid, short strokes fanned her burning face.Воздушная юбка платья поднялась облаком вокруг ее тонкого стана; одна обнаженная, худая, нежная девичья рука, бессильно опущенная, утонула в складках розового тюника; в другой она держала веер и быстрыми, короткими движениями обмахивала свое разгоряченное лицо.
But while she looked like a butterfly, clinging to a blade of grass, and just about to open its rainbow wings for fresh flight, her heart ached with a horrible despair.Но, вопреки этому виду бабочки, только что уцепившейся за травку и готовой, вот-вот вспорхнув, развернуть радужные крылья, страшное отчаяние щемило ей сердце.
"But perhaps I am wrong, perhaps it was not so?""А может быть, я ошибаюсь, может быть этого не было?"
And again she recalled all she had seen.И она опять вспоминала все, что она видела.
"Kitty, what is it?" said Countess Nordston, stepping noiselessly over the carpet towards her. "I don't understand it."-- Кити, что ж это такое? -- сказала графиня Нордстон, по ковру неслышно подойдя к ней. -- Я не понимаю этого.
Kitty's lower lip began to quiver; she got up quickly.У Кити дрогнула нижняя губа; она быстро встала.
"Kitty, you're not dancing the mazurka?"-- Кити, ты не танцуешь мазурку?
"No, no," said Kitty in a voice shaking with tears.-- Нет, нет, -- сказала Кити дрожащим от слез голосом.
"He asked her for the mazurka before me," said Countess Nordston, knowing Kitty would understand who were "he" and "her." "She said: 'Why, aren't you going to dance it with Princess Shtcherbatskaya?'"-- Он при мне звал ее на мазурку, -- сказала Нордстон, зная, что Кити поймет, кто он и она. -Она сказала: разве вы не танцуете с княжной Щербацкой?
"Oh, I don't care!" answered Kitty.-- Ах, мне все равно!-- отвечала Кити.
No one but she herself understood her position; no one knew that she had just refused the man whom perhaps she loved, and refused him because she had put her faith in another.Никто, кроме ее самой, не понимал ее положения, никто не знал того, что она вчера отказала человеку, которого она, может быть, любила, и отказала потому, что верила в другого.
Countess Nordston found Korsunsky, with whom she was to dance the mazurka, and told him to ask Kitty.Графиня Нордстон нашла Корсунского, с которым она танцевала мазурку, и велела ему пригласить Кити.
Kitty danced in the first couple, and luckily for her she had not to talk, because Korsunsky was all the time running about directing the figure.Кити танцевала в первой паре, и, к ее счастью, ей не надо было говорить, потому что Корсунский все время бегал, распоряжаясь по своему хозяйству.
Vronsky and Anna sat almost opposite her.Вронский с Анной сидели почти против нее.
She saw them with her long-sighted eyes, and saw them, too, close by, when they met in the figures, and the more she saw of them the more convinced was she that her unhappiness was complete.Она видела их своими дальнозоркими глазами, видела их и вблизи, когда они сталкивались в парах, и чем больше она видела их, тем больше убеждалась, что несчастие ее свершилось.
She saw that they felt themselves alone in that crowded room.Она видела, что они чувствовали себя наедине в этой полной зале.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги