Un bijou!_"Un bijou!
And he moved gradually on, trying to draw her along with him.И он понемножку двигался, стараясь увлечь ее.
Their host smiled approvingly.Хозяин улыбался одобрительно.
"No, I am not going to stay," answered Anna, smiling, but in spite of her smile, both Korsunsky and the master of the house saw from her resolute tone that she would not stay.-- Нет, я не останусь, -- ответила Анна улыбаясь; но, несмотря на улыбку, и Корсунский и хозяин поняли по решительному тону, с каким она отвечала, что она не останется.
"No; why, as it is, I have danced more at your ball in Moscow than I have all the winter in Petersburg," said Anna, looking round at Vronsky, who stood near her. "I must rest a little before my journey."-- Нет, я и так в Москве танцевала больше на вашем одном бале, чем всю зиму в Петербурге, -сказала Анна, оглядываясь на подле нее стоявшего Вронского. -- Надо отдохнуть перед дорогой.
"Are you certainly going tomorrow then?" asked Vronsky.-- А вы решительно едете завтра? -- спросил Вронский.
"Yes, I suppose so," answered Anna, as it were wondering at the boldness of his question; but the irrepressible, quivering brilliance of her eyes and her smile set him on fire as she said it.-- Да, я думаю, -- отвечала Анна, как бы удивляясь смелости его вопроса; но неудержимый дрожащий блеск глаз и улыбки обжег его, когда она говорила это.
Anna Arkadyevna did not stay to supper, but went home.Анна Аркадьевна не осталась ужинать и уехала.
Chapter 24.XXIV.
"Yes, there is something in me hateful, repulsive," thought Levin, as he came away from the Shtcherbatskys', and walked in the direction of his brother's lodgings. "And I don't get on with other people."Да, что-то есть во мне противное, отталкивающее, -- думал Левин, вышедши от Щербацких и пешком направляясь к брату. -- И не гожусь я для других людей.
Pride, they say.Гордость, говорят.
No, I have no pride.Нет, у меня нет и гордости.
If I had any pride, I should not have put myself in such a position."Если бы была гордость, я не поставил бы себя в такое положение".
And he pictured to himself Vronsky, happy, good-natured, clever, and self-possessed, certainly never placed in the awful position in which he had been that evening.И он представлял себе Вронского, счастливого, доброго, умного и спокойного, никогда, наверное, не бывавшего в том ужасном положении, в котором он был нынче вечером.
"Yes, she was bound to choose him."Да, она должна была выбрать его.
So it had to be, and I cannot complain of anyone or anything.Так надо, и жаловаться мне не на кого и не за что.
I am myself to blame.Виноват я сам.
What right had I to imagine she would care to join her life to mine?Какое право имел я думать, что она захочет соединить свою жизнь с моею?
Who am I and what am I?Кто я? И что я?
A nobody, not wanted by any one, nor of use to anybody."Ничтожный человек, никому и ни для кого ненужный".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги