| "What is she vexed with him about?" thought Kitty, discerning that Anna had intentionally not responded to Vronsky's bow. | "За что она недовольна им?" -- подумала Кити, заметив, что Анна умышленно не ответила на поклон Вронского. |
| Vronsky went up to Kitty reminding her of the first quadrille, and expressing his regret that he had not seen her all this time. | Вронский подошел к Кити, напоминая ей о первой кадрили и сожалея, что все это время не имел удовольствия ее видеть. |
| Kitty gazed in admiration at Anna waltzing, and listened to him. | Кити смотрела, любуясь, на вальсировавшую Анну и слушала его. |
| She expected him to ask her for a waltz, but he did not, and she glanced wonderingly at him. | Она ждала, что он пригласит ее на вальс, но он не пригласил, и она удивленно взглянула на него. |
| He flushed slightly, and hurriedly asked her to waltz, but he had only just put his arm round her waist and taken the first step when the music suddenly stopped. | Он покраснел и поспешно пригласил вальсировать, но только что он обнял ее тонкую талию и сделал первый шаг, как вдруг музыка остановилась. |
| Kitty looked into his face, which was so close to her own, and long afterwards--for several years after--that look, full of love, to which he made no response, cut her to the heart with an agony of shame. | Кити посмотрела на его лицо, которое было на таком близком от нее расстоянии, и долго потом, чрез несколько лет, этот взгляд, полный любви, которым она тогда взглянула на него и на который он не ответил ей, мучительным стыдом резал ее сердце. |
| "_Pardon! pardon!_ Waltz! waltz!" shouted Korsunsky from the other side of the room, and seizing the first young lady he came across he began dancing himself. | -- Pardon, pardon! Вальс, вальс!-- закричал с другой стороны залы Корсунский и, подхватив первую попавшуюся барышню, стал сам танцевать. |
| Chapter 23. | XXIII. |
| Vronsky and Kitty waltzed several times round the room. | Вронский с Кити прошел несколько туров вальса. |
| After the first waltz Kitty went to her mother, and she had hardly time to say a few words to Countess Nordston when Vronsky came up again for the first quadrille. | После вальса Кити подошла к матери и едва успела сказать несколько слов с Нордстон, как Вронский уже пришел за ней для первой кадрили. |
| During the quadrille nothing of any significance was said: there was disjointed talk between them of the Korsunskys, husband and wife, whom he described very amusingly, as delightful children at forty, and of the future town theater; and only once the conversation touched her to the quick, when he asked her about Levin, whether he was here, and added that he liked him so much. | Во время кадрили ничего значительного не было сказано, шел прерывистый разговор то о Корсунских, муже и жене, которых он очень забавно описывал, как милых сорокалетних детей, то о будущем общественном театре, и только один раз разговор затронул ее за живое, когда он спросил о Левине, тут ли он, и прибавил, что он очень понравился. ему. |
| But Kitty did not expect much from the quadrille. | Но Кити и не ожидала большего от кадрили. |
| She looked forward with a thrill at her heart to the mazurka. | Она ждала с замиранием сердца мазурки. |
| She fancied that in the mazurka everything must be decided. | Ей казалось, что в мазурке все должно решиться. |
| The fact that he did not during the quadrille ask her for the mazurka did not trouble her. | То, что он во время кадрили не пригласил ее на мазурку, не тревожило ее. |