| She made no answer, and in her face he saw conflict. | Она ничего не ответила, и на лице ее он видел борьбу. |
| "Forgive me, if you dislike what I said," he said humbly. | -- Простите меня, если вам неприятно то, что я сказал, -- заговорил он покорно. |
| He had spoken courteously, deferentially, yet so firmly, so stubbornly, that for a long while she could make no answer. | Он говорил учтиво, почтительно, но так твердо и упорно, что она долго не могла ничего ответить. |
| "It's wrong, what you say, and I beg you, if you're a good man, to forget what you've said, as I forget it," she said at last. | -- Это дурно, что вы говорите, и я прошу вас, если вы хороший человек, забудьте, что вы сказали, как и я забуду, -- сказала она наконец. |
| "Not one word, not one gesture of yours shall I, could I, ever forget..." | -- Ни одного слова вашего, ни одного движения вашего я не забуду никогда и не могу... |
| "Enough, enough!" she cried trying assiduously to give a stern expression to her face, into which he was gazing greedily. | -- Довольно, довольно!-- вскрикнула она, тщетно стараясь придать строгое выражение своему лицу, в которое он жадно всматривался. |
| And clutching at the cold door post, she clambered up the steps and got rapidly into the corridor of the carriage. | И, взявшись рукой за холодный столбик, она поднялась на ступеньки и быстро вошла в сени вагона. |
| But in the little corridor she paused, going over in her imagination what had happened. | Но в этих маленьких сенях она остановилась, обдумывая в своем воображении то, что было. |
| Though she could not recall her own words or his, she realized instinctively that the momentary conversation had brought them fearfully closer; and she was panic-stricken and blissful at it. | Не вспоминая ни своих, ни его слов, она чувством поняла, что этот минутный разговор страшно сблизил их; и она была испугана и счастлива этим. |
| After standing still a few seconds, she went into the carriage and sat down in her place. | Постояв несколько секунд, она вошла в вагон и села на свое место. |
| The overstrained condition which had tormented her before did not only come back, but was intensified, and reached such a pitch that she was afraid every minute that something would snap within her from the excessive tension. | То волшебное напряженное состояние, которое ее мучало сначала, не только возобновилось, но усилилось и дошло до того, что она боялась, что всякую минуту порвется в ней что-то слишком натянутое. |
| She did not sleep all night. | Она не спала всю ночь. |
| But in that nervous tension, and in the visions that filled her imagination, there was nothing disagreeable or gloomy: on the contrary there was something blissful, glowing, and exhilarating. | Но в том напряжении и тех грезах, которые наполняли ее воображение, не было ничего неприятного и мрачного; напротив, было что-то радостное, жгучее и возбуждающее. |
| Towards morning Anna sank into a doze, sitting in her place, and when she waked it was daylight and the train was near Petersburg. | К утру Анна задремала, сидя в кресле, и когда проснулась, то уже было бело, светло и поезд подходил к Петербургу. |
| At once thoughts of home, of husband and of son, and the details of that day and the following came upon her. | Тотчас же мысли о доме, о муже, о сыне и заботы предстоящего дня и следующих обступили ее. |
| At Petersburg, as soon as the train stopped and she got out, the first person that attracted her attention was her husband. | В Петербурге, только что остановился поезд и она вышла, первое лицо, обратившее ее внимание, было лицо мужа. |