| "Oh, mercy! why do his ears look like that?" she thought, looking at his frigid and imposing figure, and especially the ears that struck her at the moment as propping up the brim of his round hat. | "Ах, боже мой! отчего у него стали такие уши?" -подумала она, глядя на его холодную и представительную фигуру и особенно на поразившие ее теперь хрящи ушей, подпиравшие поля круглой шляпы. |
| Catching sight of her, he came to meet her, his lips falling into their habitual sarcastic smile, and his big, tired eyes looking straight at her. | Увидав ее, он пошел к ней навстречу, сложив губы в привычную ему насмешливую улыбку и прямо глядя на нее большими усталыми глазами. |
| An unpleasant sensation gripped at her heart when she met his obstinate and weary glance, as though she had expected to see him different. | Какое-то неприятное чувство щемило ей сердце, когда она встретила его упорный и усталый взгляд, как будто она ожидала увидеть его другим. |
| She was especially struck by the feeling of dissatisfaction with herself that she experienced on meeting him. | В особенности поразило ее чувство недовольства собой, которое она испытала при встрече с ним. |
| That feeling was an intimate, familiar feeling, like a consciousness of hypocrisy, which she experienced in her relations with her husband. But hitherto she had not taken note of the feeling, now she was clearly and painfully aware of it. | Чувство то было давнишнее, знакомое чувство, похожее на состояние притворства, которое она испытывала в отношениях к мужу; но прежде она не замечала этого чувства, теперь она ясно и больно сознала его. |
| "Yes, as you see, your tender spouse, as devoted as the first year after marriage, burned with impatience to see you," he said in his deliberate, high-pitched voice, and in that tone which he almost always took with her, a tone of jeering at anyone who should say in earnest what he said. | -- Да, как видишь, нежный муж, нежный, как на другой год женитьбы, сгорал желанием увидеть тебя, -- сказал он своим медлительным тонким голосом и тем тоном, который он всегда почти употреблял с ней, тоном насмешки над тем, кто бы в самом деле так говорил, |
| "Is Seryozha quite well?" she asked. | -- Сережа здоров? -- спросила она. |
| "And is this all the reward," said he, "for my ardor? | -- И это вся награда, -- сказал он, -- за мою пылкость? |
| He's quite well..." | Здоров, здоров... |
| Chapter 31. | XXXI. |
| Vronsky had not even tried to sleep all that night. | Вронский и не пытался заснуть всю эту ночь. |
| He sat in his armchair, looking straight before him or scanning the people who got in and out. If he had indeed on previous occasions struck and impressed people who did not know him by his air of unhesitating composure, he seemed now more haughty and self-possessed than ever. | Он сидел на своем кресле, то прямо устремив глаза вперед себя, то оглядывая входивших и выходивших, и если и прежде он поражал и волновал незнакомых ему людей своим видом непоколебимого спокойствия, то теперь он еще более казался горд и самодовлеющ. |
| He looked at people as if they were things. | Он смотрел на людей, как на вещи. |
| A nervous young man, a clerk in a law court, sitting opposite him, hated him for that look. | Молодой нервный человек, служащий в окружном суде, сидевший против него, возненавидел его за этот вид. |