| It's very hot in here." | Тут очень жарко. |
| And she opened the door. | И она отворила дверь. |
| The driving snow and the wind rushed to meet her and struggled with her over the door. | Метель и ветер рванулись ей навстречу и заспорили с ней о двери. |
| But she enjoyed the struggle. | И это ей показалось весело. |
| She opened the door and went out. | Она отворила дверь и вышла. |
| The wind seemed as though lying in wait for her; with gleeful whistle it tried to snatch her up and bear her off, but she clung to the cold door post, and holding her skirt got down onto the platform and under the shelter of the carriages. | Ветер как будто только ждал ее, радостно засвистал и хотел подхватить и унести ее, но она рукой взялась за холодный столбик и, придерживая платье, спустилась на платформу и зашла за вагон. |
| The wind had been powerful on the steps, but on the platform, under the lee of the carriages, there was a lull. | Ветер был силен на крылечке, но на платформе за вагонами было затишье. |
| With enjoyment she drew deep breaths of the frozen, snowy air, and standing near the carriage looked about the platform and the lighted station. | С наслаждением, полною грудью, она вдыхала в себя снежный, морозный воздух и, стоя подле вагона, оглядывала платформу и освещенную станцию. |
| Chapter 30. | XXX. |
| The raging tempest rushed whistling between the wheels of the carriages, about the scaffolding, and round the corner of the station. | Страшная буря рвалась и свистела между колесами вагонов по столбам из-за угла станции. |
| The carriages, posts, people, everything that was to be seen was covered with snow on one side, and was getting more and more thickly covered. | Вагоны, столбы, люди, все, что было видно, -было занесено с одной стороны снегом и заносилось все больше и больше. |
| For a moment there would come a lull in the storm, but then it would swoop down again with such onslaughts that it seemed impossible to stand against it. | На мгновенье буря затихала, но потом опять налетала такими порывами, что, казалось, нельзя было противостоять ей. |
| Meanwhile men ran to and fro, talking merrily together, their steps crackling on the platform as they continually opened and closed the big doors. | Между тем какие-то люди бегали, весело переговариваясь, скрипя по доскам платформы и беспрестанно отворяя и затворяя большие двери. |
| The bent shadow of a man glided by at her feet, and she heard sounds of a hammer upon iron. | Согнутая тень человека проскользнула под ее ногами, и послышались звуки молотка по железу. |
| "Hand over that telegram!" came an angry voice out of the stormy darkness on the other side. | "Депешу дай!" -- раздался сердитый голос с другой стороны из бурного мрака. |
| "This way! | "Сюда пожалуйте! |
| No. 28!" several different voices shouted again, and muffled figures ran by covered with snow. | N28!" -- кричали еще разные голоса, и, занесенные снегом, пробегали обвязанные люди. |
| Two gentlemen with lighted cigarettes passed by her. | Какие-то два господина с огнем папирос во рту прошли мимо ее. |