| Mariette says he has been very good, And... I must disappoint you... but he has not missed you as your husband has. | Mariette говорит, что он был мил очень и... я должен тебя огорчить... не скучал о тебе, не так, как твой муж. |
| But once more merci, my dear, for giving me a day. | Но еще раз merci, мой друг, что подарила мне день. |
| Our dear Samovar will be delighted." (He used to call the Countess Lidia Ivanovna, well known in society, a samovar, because she was always bubbling over with excitement.) "She has been continually asking after you. | Наш милый самовар будет в восторге... (Самоваром он называл знаменитую графиню Лидию Ивановну за то, что она всегда и обо всем волновалась и горячилась.) Она о тебе спрашивала. |
| And, do you know, if I may venture to advise you, you should go and see her today. | И знаешь, если я смею советовать, ты бы съездила к ней нынче. |
| You know how she takes everything to heart. | Ведь у ней обо всем болит сердце. |
| Just now, with all her own cares, she's anxious about the Oblonskys being brought together." | Теперь она, кроме всех своих хлопот, занята примирением Облонских. |
| The Countess Lidia Ivanovna was a friend of her husband's, and the center of that one of the coteries of the Petersburg world with which Anna was, through her husband, in the closest relations. | Графиня Лидия Ивановна была друг ее мужа и центр одного из кружков петербургского света, с которым по мужу ближе всех была связана Анна. |
| "But you know I wrote to her?" | -- Да ведь я писала ей. |
| "Still she'll want to hear details. | -- Но ей все нужно подробно. |
| Go and see her, if you're not too tired, my dear. | Съезди, если не устала, мой друг. |
| Well, Kondraty will take you in the carriage, while I go to my committee. | Ну, тебе карету подаст Кондратий, а я еду в комитет. |
| I shall not be alone at dinner again," Alexey Alexandrovitch went on, no longer in a sarcastic tone. "You wouldn't believe how I've missed..." | Опять буду обедать не один, -- продолжал Алексей Александрович уже не шуточным тоном. -- Ты не поверишь, как я привык... |
| And with a long pressure of her hand and a meaning smile, he put her in her carriage. | И он, долго сжимая ей руку, с особенною улыбкой посадил ее в карету. |
| Chapter 32. | XXXII. |
| The first person to meet Anna at home was her son. | Первое лицо, встретившее Анну дома, был сын. |
| He dashed down the stairs to her, in spite of the governess's call, and with desperate joy shrieked: | Он выскочил к ней по лестнице, несмотря на крик гувернантки, и с отчаянным восторгом кричал: |
| "Mother! mother!" | "Мама, мама!" |
| Running up to her, he hung on her neck. | Добежав до нее, он повис ей на шее. |
| "I told you it was mother!" he shouted to the governess. "I knew!" | -- Я говорил вам, что мама!-- кричал он гувернантке. -- Я знал! |
| And her son, like her husband, aroused in Anna a feeling akin to disappointment. | И сын, так же как и муж, произвел в Анне чувство, похожее на разочарованье. |
| She had imagined him better than he was in reality. | Она воображала его лучше, чем он был в действительности. |