She had to let herself drop down to the reality to enjoy him as he really was.Она была должна опуститься до действительности, чтобы наслаждаться им таким, ка-- ков он был.
But even as he was, he was charming, with his fair curls, his blue eyes, and his plump, graceful little legs in tightly pulled-up stockings.Но и такой, каков он был, он был прелестен с своими белокурыми кудрями, голубыми глазами и полными стройными ножками в туго натянутых чулках.
Anna experienced almost physical pleasure in the sensation of his nearness, and his caresses, and moral soothing, when she met his simple, confiding, and loving glance, and heard his na?ve questions.Анна испытывала почти физическое наслаждение в ощущении его близости и ласки и нравственное успокоение, когда встречала его простодушный, доверчивый и любящий взгляд и слушала его наивные вопросы.
Anna took out the presents Dolly's children had sent him, and told her son what sort of little girl was Tanya at Moscow, and how Tanya could read, and even taught the other children.Анна достала подарки, которые посылали дети Долли, и рассказала сыну, какая в Москве есть девочка Таня и как Таня эта умеет читать и учит даже других детей.
"Why, am I not so nice as she?" asked Seryozha.-- Что же, я хуже ее? -- спросил Сережа.
"To me you're nicer than anyone in the world."-- Для меня лучше всех на свете.
"I know that," said Seryozha, smiling.-- Я это знаю, -- сказал Сережа, улыбаясь.
Anna had not had time to drink her coffee when the Countess Lidia Ivanovna was announced.Еще Анна не успела напиться кофе, как доложили про графиню Лидию Ивановну.
The Countess Lidia Ivanovna was a tall, stout woman, with an unhealthily sallow face and splendid, pensive black eyes.Графиня Лидия Ивановна была высокая полная женщина с нездорово-желтым цветом лица и прекрасными задумчивыми черными глазами.
Anna liked her, but today she seemed to be seeing her for the first time with all her defects.Анна любила ее, но нынче она как будто в первый раз увидела ее со всеми ее недостатками.
"Well, my dear, so you took the olive branch?" inquired Countess Lidia Ivanovna, as soon as she came into the room.-- Ну что, мой друг, снесли оливковую ветвь? -спросила графиня Лидия Ивановна, только что вошла в комнату.
"Yes, it's all over, but it was all much less serious than we had supposed," answered Anna. "My belle-soeur is in general too hasty."-- Да, все это кончилось, но все это и было не так важно, как мы думали, -- отвечала Анна. -Вообще моя belle soeur слишком решительна.
But Countess Lidia Ivanovna, though she was interested in everything that did not concern her, had a habit of never listening to what interested her; she interrupted Anna:Но графиня Лидия Ивановна, всем до нее не касавшимся интересовавшаяся, имела привычку никогда не слушать того, что ее интересовало; она перебила Анну
"Yes, there's plenty of sorrow and evil in the world. I am so worried today."-- Да, много горя и зла на свете, а я так измучена нынче.
"Oh, why?" asked Anna, trying to suppress a smile.-- А что? -- спросила Анна, стараясь удержать улыбку.
"I'm beginning to be weary of fruitlessly championing the truth, and sometimes I'm quite unhinged by it.-- Я начинаю уставать от напрасного ломания копий за правду и иногда совсем развинчиваюсь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги