The Society of the Little Sisters" (this was a religiously-patriotic, philanthropic institution) "was going splendidly, but with these gentlemen it's impossible to do anything," added Countess Lidia Ivanovna in a tone of ironical submission to destiny. "They pounce on the idea, and distort it, and then work it out so pettily and unworthily.Дело сестричек (это было филантропическое, религиозно-патриотическое учреждение) пошло было прекрасно, но с этими господами ничего невозможно сделать, -- прибавила графиня Лидия Ивановна с насмешливою покорностью судьбе. -Они ухватились за мысль, изуродовали ее и потом обсуждают так мелко и ничтожно.
Two or three people, your husband among them, understand all the importance of the thing, but the others simply drag it down.Два-три человека, ваш муж в том числе, понимают все значение этого дела, а другие только роняют.
Yesterday Pravdin wrote to me..."Вчера мне пишет Правдин...
Pravdin was a well-known Panslavist abroad, and Countess Lidia Ivanovna described the purport of his letter.Правдин был известный панславист за границей, и графиня Лидия Ивановна рассказала содержание письма.
Then the countess told her of more disagreements and intrigues against the work of the unification of the churches, and departed in haste, as she had that day to be at the meeting of some society and also at the Slavonic committee.Затем графиня рассказала еще неприятности и козни против дела соединения церквей и уехала торопясь, как ей в этот день приходилось быть еще на заседании одного общества и в Славянском комитете.
"It was all the same before, of course; but why was it I didn't notice it before?" Anna asked herself. "Or has she been very much irritated today?"Ведь все это было и прежде; но отчего я не замечала этого прежде? -- сказала себе Анна. -Или очень раздражена нынче?
It's really ludicrous; her object is doing good; she a Christian, yet she's always angry; and she always has enemies, and always enemies in the name of Christianity and doing good."А в самом деле, смешно: цель добродетель, она христианка, а она все сердится всь у нее враги и всь враги по христианству и добродетели".
After Countess Lidia Ivanovna another friend came, the wife of a chief secretary, who told her all the news of the town.После графини Лидии Ивановны приехала приятельница, жена директора, и рассказала все городские новости.
At three o'clock she too went away, promising to come to dinner.В три часа и она уехала, обещаясь приехать к обеду.
Alexey Alexandrovitch was at the ministry.Алексей Александрович был в министерстве.
Anna, left alone, spent the time till dinner in assisting at her son's dinner (he dined apart from his parents) and in putting her things in order, and in reading and answering the notes and letters which had accumulated on her table.Оставшись одна, Анна дообеденное время употребила на то, чтобы присутствовать при обеде сына (он обедал отдельно) и чтобы привести в порядок свои вещи, прочесть и ответить на записки и письма, которые у нее скопились на столе.
The feeling of causeless shame, which she had felt on the journey, and her excitement, too, had completely vanished.Чувство беспричинного стыда, которое она испытывала дорогой, и волнение совершенно исчезли.
In the habitual conditions of her life she felt again resolute and irreproachable.В привычных условиях жизни она чувствовала себя опять твердою и безупречною.
She recalled with wonder her state of mind on the previous day.Она с удивлением вспомнила свое вчерашнее состояние.
"What was it?"Что же было?
Nothing.Ничего.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги