| "Thank you, very good," she answered. | -- Благодарю вас, очень хорошо, -- отвечала она. |
| Her face looked weary, and there was not that play of eagerness in it, peeping out in her smile and her eyes; but for a single instant, as she glanced at him, there was a flash of something in her eyes, and although the flash died away at once, he was happy for that moment. | Лицо ее казалось усталым, и не было на нем той игры бросившегося то в улыбку, то в глаза оживления; но на одно мгновение при взгляде на него что-то мелькнуло в ее глазах, и, несмотря на то, что огонь этот сейчас же потух, он был счастлив этим мгновением. |
| She glanced at her husband to find out whether he knew Vronsky. | Она взглянула на мужа, чтоб узнать, знает ли он Вронского. |
| Alexey Alexandrovitch looked at Vronsky with displeasure, vaguely recalling who this was. | Алексей Александрович смотрел на Вронского с неудовольствием, рассеянно вспоминая, кто это. |
| Vronsky's composure and self-confidence here struck, like a scythe against a stone, upon the cold self-confidence of Alexey Alexandrovitch. | Спокойствие и самоуверенность Вронского здесь, как коса на камень, наткнулись на холодную самоуверенность Алексея Александровича. |
| "Count Vronsky," said Anna. | -- Граф Вронский, -- сказала Анна. |
| "Ah! | -- А! |
| We are acquainted, I believe," said Alexey Alexandrovitch indifferently, giving his hand. "You set off with the mother and you return with the son," he said, articulating each syllable, as though each were a separate favor he was bestowing. "You're back from leave, I suppose?" he said, and without waiting for a reply, he turned to his wife in his jesting tone: "Well, were a great many tears shed at Moscow at parting?" | Мы знакомы, кажется, -- равнодушно сказал Алексей Александрович, подавая руку. -- Туда ехала с матерью, а назад с сыном, -- сказал он, отчетливо выговаривая, как рублем даря каждым словом. -- Вы, верно, из отпуска? -- сказал он и, не дожидаясь ответа, обратился к жене своим шуточным тоном:-- Что ж, много слез было пролито в Москве при разлуке? |
| By addressing his wife like this he gave Vronsky to understand that he wished to be left alone, and, turning slightly towards him, he touched his hat; but Vronsky turned to Anna Arkadyevna. | Обращением этим к жене он давал чувствовать Вронскому, что желает остаться один, и, повернувшись к нему, коснулся шляпы; но Вронский обратился к Анне Аркадьевне: |
| "I hope I may have the honor of calling on you," he said. | -- Надеюсь иметь честь быть у вас, -- сказал он. |
| Alexey Alexandrovitch glanced with his weary eyes at Vronsky. | Алексей Александрович усталыми глазами взглянул на Вронского. |
| "Delighted," he said coldly. "On Mondays we're at home. Most fortunate," he said to his wife, dismissing Vronsky altogether, "that I should just have half an hour to meet you, so that I can prove my devotion," he went on in the same jesting tone. | -- Очень рад, -- сказал он холодно, -- по понедельникам мы принимаем. -- Затем, отпустив совсем Вронского, он сказал жене:-- И как хорошо, что у меня именно было полчаса времени, чтобы встретить тебя, и что я мог показать тебе свою нежность, -- продолжал он тем же шуточным тоном. |
| "You lay too much stress on your devotion for me to value it much," she responded in the same jesting tone, involuntarily listening to the sound of Vronsky's steps behind them. | -- Ты слишком уже подчеркиваешь свою нежность, чтоб я очень ценила, -- сказала она тем же шуточным тоном, невольно прислушиваясь к звукам шагов Вронского, шедшего за ними. |
| "But what has it to do with me?" she said to herself, and she began asking her husband how Seryozha had got on without her. | "Но что мне за дело?" -- подумала она и стала спрашивать у мужа, как без нее проводил время Сережа. |
| "Oh, capitally! | -- О, прекрасно! |